Vendégeink

2022. október végéig 

 

 

A Balassi Intézet hét műfordító szakos hallgatója

Adan Kovacsics

Sergo de la Ossa Jimenez

Abdallah el-Naggar

Sandra Buljanović Simonović

Karolina Wilamowska

Pató Márta

Orosz műfordító workshop

Buda György

Olasz műfordító workshop

Bolgár műfordító workshop

Szvetla Kjoszeva

Vickó Árpád

Lulács Zsolt

György Buda

Rachel Mikos

Veronika Lukács

Osztrák műfordító workshop

Anna Bentley

Mariarosaria Sciglitano

Andrei Dosa

Sophie Aude

Yu Zemin

Szlovák fordítói műhely

Milosz Waligórski

Spanyol szeminárium

Elzbieta Sobolevska

Karol Wlachovský

Szijártó Hajnalka

Elzbieta Vaculikova

Demeter Fanni

Sophie Aude

Karolina Wywrot

Sandra Buljanović Simonović

Jonka Najdenova

Marko Cudic

Alföldy Mari

Vjacseszlav Szereda

Radics Nóra

Anastasia Kargina

Marjanca Mihelic

Olasz fordítói műhely

Jozefina Konporaly

Andrei Dósa

Mina Mastilović

Karolina Wilamowska

Német fordítói workshop

Sophie Aude

Horvát fordítói műhely

Katalán fordítói műhely

Orbán Eszter

Buda György

Rachel Mikos

Yu Zemin

Canan Esen

Szemináriumok

fasdfasdf

2022. január 10-16.

A Balassi Intézet műfordító szakos hallgatóinak munkahete: mestermunkájuk első verzióját készítik el.

 

2022. február 1-7.

Orosz műfordító szeminárium

 

2022. február 15-20.

Olasz  műfordító szeminárium

 

2022. február 21-28.

Bolgár műfordító szeminárium

 

2022. április 1-3.

Osztrák műfordító szeminárium

 

2022. május 22-30.

Magyar-német-magyar műfordító szeminárium (Toledo program, Vice versa)

 

Június 11-17.

Szlovák műfordító szeminárium

 

Július 4-11.

Spanyol műfordító szeminárium

 

Szeptember 23-28.

Német műfordító szeminárium

 

Október 3-9.

Horvát műfordító szeminárium

 

Katalán műfordító szeminárium

Október 11-16.

 

bolgár műfordító szeminárium

november 12-19.

 

LEGÚJABB!!!

FRISSÍTVE! (2023. március 9-én.)

 

Kedves műfordító kollégák szerte a világban!

 

Sajnos nem tudjuk teljesíteni korábbi ígéretünket a fordítóházban megpályázható ösztöndíjatokkal kapcsolatban. A két és fél hónappal ezelőtt a Petőfi Kulturális Ügynökséggel szóbeli és levélben is megerősített megállapodásunk ellenére ma arról értesültünk, hogy 6 millióval kisebb támogatást kapunk. Ezért legjobb szándékunk ellenére sem tudjuk megemelni az ösztöndíjat. Jól tudjuk, hogy az inflációval számolva korábbi ösztöndíjatok már sokat veszített értékéből, csak szűkösen lehet kijönni belőle.  De tárgyalunk a Petőfi Kulturális Ügynökséggel, és ha jobb híreink lesznek, itt olvashatjátok majd. A házban és a kitavaszodó kertben továbbra is szeretettel várunk minden műfordítót! (2023. február 21.)

 

                                                                                          xxx ***  xxx


A Magyar Fordítóház Alapítvány kiadásai és bevételei (a 2021. és 2022. évben) az alábbi linken tekinthetők meg, bemásolva:

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1x-ctSrqpiITZRJeo0CmrqjWm8GM3xeJi/edit#gid=297932993

 

 xxx *** xxx

 

Beszámoló

a 2022. december 2-án a balatonfüredi Városházán és a Fordítóházban zajlott megbeszélésről, amelynek tárgya a Magyar Fordítóház működése az eddigi helyén 2023-tól hosszú távon és a finanszírozás

Jelen vannak: Házigazdaként Dr. Bóka István polgármester és Cserép László tanácsos;          Pál Dániel Levente Petőfi Kulturális Ügynökség (PKÜ) igazgató, Rácz Péter MFHA kuratóriumi elnök és Schein Gábor  MFHA kuratóriumi elnökhelyettes.

A PKÜ és az MFHA képviselői egyetértenek abban, hogy a Fordítóház továbbra is jelenlegi helyén, a Lipták házban működjön. Rácz P. és Schein G. erre vonatkozólag további 15 évben látja észszerűnek szerződést kötni.

Pál Dániel a működés finanszírozására több elképzelést vázol fel, amelyek közül az alábbit tartottuk elfogadhatónak az MFHA részéről: a Fordítóház rezsiszámláit a PKÜ átvállalja. A Fordítóházban folyó szakmai munka finanszírozását a PKÜ vállalja egy éves szerződés keretében. Az ösztöndíjasokkal a Fordítóház Alapítvány köt szerződést és önállóan gondoskodik a munkafeltételekről. 

A Pál D. által javasolt keretszerződésbe a MFHA képviselői a következő tételek felvételét javasolják:

--két alkalmazott fizetése és járuléka;

--szakmai munka honorálása (egyéni műfordítók, workshop-résztvevők ösztöndíja vendégéjszakákként 10.000.- Ft/fő; a vendégekkel a Fordítóház köt szerződést és utalja nekik az ösztöndíjat;

Pál D. felvetette a vendégeknek útiköltség átalány fizetését, amit örömmel fogadtunk; az átalány kiszámításának részleteit később dolgozzuk ki;

--a helyszínen a szakmai munka feltételeinek teljes körű biztosítása a következőket tartalmazza:

 Dologi kiadások: (gépkocsi fenntartása, üzemanyag, könyvtárbővítés, egyéb anyagbeszerzés, kommunikációs szolgáltatás, karbantartás, javítás, könyvelés-bérszámfejtés, bank költségek, útiköltség, nyomda, kommunikációs fejlesztés, ház tűzvédelme, biztosítása, szállásköltség, üzemeltetési költség stb.)

A jelenlegi megemelt rezsiköltséget a kalkuláció nem tartalmazza.

A fizetések, szakmai tevékenység és a dologi kiadások összege együttesen 31.560.000.- Ft.

A Fordítóház a PKÜ kérésére biztosítja a Dienes Valéria pályázat ösztöndíjasainak és szerkesztőinek a közös munka feltételeit a házban;

A Fordítóház biztosítja a Pestext workshopjának a helyszínt évente egy alkalommal;

Mindkét rendezvényt a PKÜ finanszírozza.

 

********

 


A Magyar Fordítóház is részt vesz az Európa Kulturális Fővárosa 2023. évi programjában, amelynek rendezője és helyszíne Veszprém és a Balaton északi régiója. A jövő év első felében több helyszínen zajló műsorunk címe VErsek VEszprémben. Hat meghívott költő és magyar fordítóik adják elő közös munkájuk eredményét. Színészhallgatók pedig látványos felvonulás keretében  több településre elviszik a soknyelvű verseket.

 

******