2019

Alapította a József Attila Kör

A Magyar Fordítóház Alapítvány

Huszonegyedik Hírlevele

 

 

A fordítóház vendégei 2018-ban, és amit fordítottak

 

Vendégeink a következő munkákkal pályázták meg a fordítóházi tartózkodásukat:

 

Yu Zemin (Kína/China) Szabó Magda:Az őz; Miłosz Waligórski (Lengyelország/Poland) Grendel Lajos: Négy hét az élet; Tähti Schmidt (Finnország/Finland) Vály Sándor: Egy festő feljegyzései 2011-2016; Daniel Warmuz (Lengyelország/ Poland) Kucsov Borisz: Félelem és reszketés Szabadkán; Szabó Vladimir (Németország/Germany) Hamvas Béla: Mágia szutra; Tereza  Worowska (Lengyelország/ Poland) Kosztolányi Dezső: Elbeszélések; Viktorija Santić (Horvátország/Croatia) Krasznahorkai László: Báró Wenckheim hazatér; Rachel Mikos (USA/ Czech Republic) Schein Gábor: Svéd; Teresa Ruis Rosas (Németország/Germany) Forgách András: Élő kötet nem marad; Martin Hrisztov (Bulgária/Bulgaria) Tolnai Ottó: válogatott versek; Maja Ceszárszkaja (Oroszország-Russia/H) Szerb Antal: Utas és holdvilág; Siiri Kolka  (Észtország/Estonia) Krasznahorkai László: Sátántangó; Alexej Lagurev (Oroszország/Russia) György Lukács: Gelebtes Denken; Buda György, Sandra Rétháti (Ausztria/Austria) Molnár T. Eszter: Versek; Viktorija Santić (Horvátország/Croatia) Mészöly Miklós: Az atléta halála; Rachel Mikos (USA/Czech Republic) Schein Gábor: Svéd; Andrej Dosa (Románia/Romania) Vida Gábor: Ahol az ő lelke;  Yu Zemin (Kína/China) Krasznahorkai László: Kegyelmi viszonyok; Rachel Mikos (USA/ Czech Republic) Schein Gábor: Svéd; Karol Wlachovský (Szlovákia/Slovakia) Grendel Lajos: Bukott angyalok; Minnamari Pitkänen (Finnország/Finland) Krasznahorkai László: Sátántangó; Marko Cudić (Szerbia/Serbia) Danyi Zoltán: A dögeltakarító; Kalász Orsolya (Németország/Germany) Magyar költészeti antológia; Peter Holland (Németország/ Germany) Magyar költészeti antológia; Vjacseszlav Szereda (Oroszország(Russia) Spiró György: Diavolina; Alföldy Mari (Hollandia/Holland) Krasznahorkai László: Báró Wenckheim hazatér; Oxana Jakimenko (Oroszország/Russia) Pilinszky János: Beszélgetések Sheryl Suttonnal; Jonka Najdenova (Bulgária/Bulgaria) Polcz Alaine: Asszony a fronton; Giap Van Chung (Vietnam/H) Krasznahorkai László: Sátántangó; Anna Scarlat (Románia/Romania) Orosz István: A követ és a fáraó; Patrick Mullowney (Nagy-Britannia/H ) Bródy Sándor: A dada; Violeta Tauragienė (Lettország/Latvia) Mathia Enard: Boussole;  Gabriela Constantin (Romania) Horváth Viktor: Török tükör; Nikolaj Bojkov (Bulgária/Bulgaria) Nádasdy Ádám: Válogatott versek; Rachel Mikos (USA/Czech Republic) Dragomán György: Máglya; Szabó Vladimir  (Németorszg/ Germany) Hamvas Béla: Mágia szutra; Viktorija Santić (Horvátország/Croatia) Krasznahorkai László: Báró Wenckheim hazatér; Gyukics Gábor (H/USA) 16 kortárs magyar költő; Szvetla Kjoszeva (Bulgária/Bulgaria) Tóth Krisztina: Születésnap; Daniel Warmuz (Lengyelország/ Poland) Nagy Mihály Zoltán: A sátán fattya; Siiri Kolka (Észtország/Estonia) Krasznahorkai László: Sátántangó; Révész Magdolna (Németország/H) Andrásfalvi B. ‒ Ángyán J.: A magyar föld sorsa; Martin Hrisztov (Bulgária/Bulgaria) Izsó Zita: Tengerlakó; Yu Zemin (Kína/China) Nádas Péter: Párhuzamos történetek, 3. kötet.

 

 

Fordítói programok, szemináriumok 2018-ban

 

A műfordító szemináriumok célja minden esetben a pályakezdő műfordítók felkészítése, műfordítói karrierjük segítése. 2018-ben tizenhárom  műfordítói szemináriumot tartottunk különböző nyelvekből. Összesen mintegy nyolcvanan vettek részt a programokon. A legrátermettebbek első publikációját az is segíti, hogy az adott országból meghívunk egy kiadói lektort, folyóirat-, illetve kiadói szerkesztőt ‒ a pályakezdő ezáltal a kiadási gyakorlatot és egy szerkesztőt, a szerkesztő az új fordítókat ismeri meg. A bolgár katalán, a lengyel, spanyol, francia, bolgár és a román foglalkozásokra már sikerült  kiadói szerkesztőket meghívni. A szemináriumok vezetői tapasztalt műfordítók, lektorok, egyetemi oktatók.  Közös munkájuk némelyike (egy-egy lefordított vers vagy rövid próza, esetleg drámarészlet) már megjelent folyóiratban vagy könyvben (legutóbb például Adan Kovacsics fordításában: Krúdy Szindbádjának egyik fejezetét a spanyol fordító szeminárium résztvevőivel közösen fordította - A hídon - En el puente).

 

 

2018. január 9-tól a Balassi Intézet műfordító szakos hallgatói (Volnova Jevgeniia, Szaz Guimaraes Hugo, Gamaleldin Kareem, Lukasz Feliksik, Katarzyna Grzywinska, Zuzanna Rote, Carolyn Haythorn, Wu Yu Feng, Anna Bentley, Martina Pillingová) egy hetet töltöttek mestermunkájuk első változatának elkészítésével és a fordítói napló megírásával.  

 

 


2018. január 29‒február 4. között a következők vettek részt az Oxana Jakimeno által vezetett orosz fordítói szemináriumon: Alina Shcheglova, Volnova Jevgeniia, Liudmila Kulagova, Mariia Scherbatykh. Amit fordítottak: Laboda Kornél: Máté pont indul.

A holland-magyar műfordítói szemináriumot Daróczi Anikó műfordító, a Károli Gáspár Református  Egyetem docense vezette, a résztvevők  (Gergely Imre, Csíkszentmihályi Melissa, Braun Zsuzsanna, Máthé Veronika, Jaap Faber) Gerbrand Brederode verseit és Rogi Wieg novelláit fordították.

 

A neolatin (katalán, baszk, spanyol, portugál, olasz) műfordító szeminárium 2018. április 5-8. között zajlott,részt vettek rajta az adott nyelvet tanuló egyetemisták is (Andreea-Isabella Stefan, Lorenzo Marmiroli, Oxel Uriba-Etxebarria Lete, Lucila González Alfaya). Amit fordítottak: Spiró György: Az ok, A történet, Ahány nyelv.

 

2018. április 16-19. között szlovákra fordítottak a műfordító szeminárium résztvevői: Lenka Nagyová, Renata Deáková, Gabriela Magová, Görözdi Judit, Eva Andrejčáková Závada Pál, Nádas Péter, Dragomán György, Horváth Viktor, Mesterházi Mónika és Tóth Krisztina  műveiből. Meghívott vendég Peter Sherwood volt.

 

Az olasz műfordító szemináriumon számos magyar szakos római egyetemista vett részt (Valeria Trasolini, Nicola de Feo, Sara Mandatori, Ester Giliberti, Gabrieke Italiano, Anna Dipierro, Alexandro Brogioni, Claudia Tatasciore, Chiarade Cristofaro, Maria Stella Amatizi, Francesca Ciccariello) Lorenzo Marmiroli vezetésével. Május 2-7. között Mosonyi Alíz: Magyarmesék és Spiró György: Az ok, Történet című műveit fordították.

 

A horvát műfordító szeminárium résztvevői (Martin Sukalić, David Karácsonyi, Ana Čutura, Ema Sabo, Petar Anić, Davor Činčak, Mihaela Pisnjak, Kristina Katalinić) Jászberényi Sándor novelláit fordította május 9-16. között;

 

A cseh műfordító szeminárium június 25-július 1. között volt. (Résztvevők: Honti Eszter, Jirý Novák, Jirý Zeman, Robert Svoboda) Munkájuk: Nagy Gáspár: Augusztusban; Ludvík Jahn nyomában.

 

Július 2-9: a spanyol fordítói szeminárium (Patak Márta, Major Veronika, Teresa Ruiz Rosas, Delgado Martinez Adrián Antonio, Orbán Eszter, Máté Zita, Adan Kovacsics) résztvevői Gyukics Gábor: Kisfa galeri című könyvéből fordítottak.

 

A szerb fordítói szemináriumon szeptember 10-17. között Balog Ana, Nagy Gabriella, Krisztina Pejanović, Sara Rohai, Mina Mastilović, Marko Čudić Cs. Szabó László: Fenyegetett Európa: Belgrádi orgonák című művéből fordítottak.

 

A V4-es fordítói szeminárium  résztvevői (Adéla Gálová, Eva Andrejčáková, Hizsnyai Tóth Ildikó, Mészáros Tünde, Daniel Warmuz, Anna Matuszak) október 26-31. között Arany János, Dora Kaprálová, Szeifert Natália műveit fordították.

 

Olasz fordítói szemináriumot vezetett Lorenzo Marmiroli, a szegedi egyetem lektora 2018. november 21-26. között. A résztvevők (Ester Giliberti, Nicola de Feo, és magyar szegedi egyetemisták) Arany János verseit (Ki vagyok én, Civilizáció, Sejtelem, Dante, Mindvégig) és Darvasi László: Buta, nagyon buta című elbeszélését fordították.

 

A katalán fordítói szemináriumon november 28 ‒ december 3. között Arany János balladáit, többek között A walesi bárdokat fordította Carles Bartual, Ignasi Farinyes, Nemes Krisztina, Montserrat Bayà, Varju Kata, Carles Dachs, Gemma Medina (Bakucz Dóra vezetésével).

A Versum szerkesztősége decemberben néhány napos munkamegbeszélést tartott a Fordítóházban.

 

 

Szakmai hírek

 

Vickó Árpád szerb műfordító kapta a 2017-ben alapított Balassi Műfordítói Nagydíjat, amit a Külgazdasági és Külügyminisztérium államtitkára adott át 2018. szeptember 28-án a Magyar Tudományos Akadémia dísztermében. Laudációt Tolnai Ottó költő mondott.

 

A Külgazdasági és Külügyminisztérium‒Balassi Intézeten belül működő Publishing Hungary támogatta a Fordítóházban megrendezett műfordítói szemináriumokat. Ez úton is köszönjük.

 

Az Országos Idegennyelvű Könyvtár fordítóversenyének győztese 2018-ban Havassy Réka lett. A fordítóház különdíját, egy hét balatonfüredi tartózkodást nyert, 2019 áprilisában utazik. A tavalyi nyertes, Bódai-Soós Judit 2018 májusában töltötte egy hetét a házban.

 

Az Arany János Emlékbizottság támogatásával a költő verseinek fordítása külön programunk volt, amely 2018 őszén kezdődött és 2019 április végén fejeződik be. Egyének és csoportok nagy kedvvel fordítottak verseket, várhatóan mintegy húsz nyelven fognak Arany-fordítások születni.  

 

 

Események, hírek


2019. február 6-án elhunyt Iwasaki Etsuko japán műfordító, szeretetre méltó vendégünk volt a Fordítóházban. 75 éves volt. Jelentősebb fordításai: Molnár Ferenc: Pál utcai fiúk, Kertész Imre: Sorstalanság, Örkény István: Rózsakiállítás, Konrád György: A városalapító, Janikovszky Éva: Málnaszörp és szalmaszál. Ezenkívül sok magyar elbeszélést fordított japánra.

A Fordítóház 2018 januárjában ünnepelhette fennállásának 20 éves évfordulóját. Erről emlékeztünk meg a huszadik alkalommal megrendezett jubileumi garden partyn. Az elmúlt két évtized  jellegzetes eseményeit  bemutató mintegy ötven nagyméretű fotót a ház körül aggattuk ki. A Füredi Fordítói Füzetekben ezúttal három szerző: Fehér Renátó, Szeifert Natália és Takáts József művének részleteit fordították huszonhárman, összesen 14 nyelvre. A szerzők és néhány fordító olvasott fel. A kiállító művész Gerhes Gábor volt. Az ünnephez méltó zenei élvezetet szolgáltatott Dresch Mihály triója. Egy kvízjáték szellemi tornája után a bográcsgulyás alkotói (mint rendesen, Józsa Márta és Bozsik Péter) emlékezetes művüket szolgálták fel.

A fordítóház épületének külső, homlokzati festését végeztettük el a nyár folyamán részben a város finanszírozásában. Ez úton is köszönjük a támogatást.

November 13-án, a magyar nyelv napja alkalmából a fordítóházzal ismerkedett meg a Lóczy Lajos Gimnázium és a Szent Benedek Gimnázium 30 végzős diákja. Szervezők az Arácsi Népháztól Sábitzné Mészáros Boglárka és Király Nóra.  

Az év második felében sikerült gondoskodni a fordítóház egész évi zavartalan működéséről. Minden támogatónknak köszönjük, hogy átérezték a magyar irodalom  más nyelvekre történő fordításának stratégiai jelentőségét.

2018. évi csapadékadatok a kertből: január: 24, február: 83, március: 108, április: 28, május: 58, június: 108,  július: 92, augusztus: 60, szeptember: 131, október: 27, november: 51, december: 14 mm, összesen:784 mm.

 

 

A fordítóház eseményeiről 2018-ban többek között a következő sajtóorgánumok tudósítottak: Füred TV, Tempevölgy, Napló, Magyar Rádió, Élet és Irodalom, Homo Hispanisticus, Magyar Narancs.

 

 

A Házban készült fordításokból többek között a következők jelentek meg 2018-ban

 

Borbély Szilárd. Final Matters, Selected Poems: 2004-2010, angolul (Rachel Mikos); Tolnai Ottó: Édes káosz (válogatott versek), Izsó Zita: Tengerlakó (versek), bolgárul (Martin Hrisztov); Vály Sándor: Naplófeljegyzések 2011-2016, finnül (Tähti Schmidt); Szöllősi Mátyás: Váltóáram (részlet); Tóth Krisztinától egy vers (Orte), németül (Buda György); Márai Sándor: Napló 1967-76, lengyelül (Tereza Worowska); Kucsov Borisz Félelem és reszketés, eleWator, 2/2018, lengyelül (Daniel Warmuz); Eötvös Péter - Pedro Amaral: Parlando-Rubato, németül (Sandra Rétháti); Grendel Lajos: Tartalmas bőröndök és Mikszáth Kálmán: Fekete város szlovákul (Karol Wlachovszký); Kortárs magyar dráma ‒ (szerkesztette és az alábbiakat fordította O. Yakimenko) -  Pintér Béla: Sütemények királynője, Mikó Csaba: Apátlanság és Hajdú Szabolcs: Ernelláék Farkaséknál; Jászberényi Sádor: Megölni egy arabot (elbeszélés) (Inosztránnája literatura № 5, 2018); "Földrajz: Magyarország" (kortárs magyar irodalomról) https://prochtenie.org/geo/29529. mind oroszul (Oxana Yakimenko); Nadasdy Ádám: A vastagbőrű mimóza, Orosz István: Sakkparti a szigeten, Spiró György: Diavolina, mindhárom oroszul (Wjacseszlaw Szereda); Ady Endre: Sixty-Four Poems, angolul (Donal Gordon), Krúdy Gyula: A hídon, in: Szindbád, spanyolul (Adan Kovacsics és a spanyol fordítói szeminárium); Szép Ernő: Emberszag (részlet) http://zeszytyliterackie.com/zeszyty-literackie-nr-138.html; Márai Sándor: Négy évszak, horvátul (Viktorija Santić); Zágoni Balázs: Barni könyve, angolul (Jozefina Komporaly);

 

 

Támogatók, pályázatok

A ház működését támogatták: Emberi Erőforrások Minisztériuma, Balatonfüred Város Képviselőtestülete - külön köszönet, Probio Rt., Arany János Emlékbizottság, Summa Artium Kultúra Támogató Nonprofit Kft.

Ösztöndíjat adományoztak: Emberi Erőforrások Minisztériuma, Balatonfüred Város Képviselőtestülete, Publishing Hungary, Csonkáné Rácz Katalin, Arany János Emlékbizottság, Summa Artium Kultúra Támogató Nonprofit Kft.

Programjainkat támogatták: Emberi Erőforrások Minisztériuma, Arany János Emlékbizottság, Summa Artium Kultúra Támogató Nonprofit Kft., Publishing Hungary.

Könyvtárunkat bővítették: Emberi Erőforrások Minisztériuma, magánszemélyek, Lipták Gábor Városi Könyvtár, Balatonfüred, fordítók, kiadók.

 

 

Pályázat: a fordítók magyar nyelvű irodalmi, művészeti, társadalomtudományi művek más nyelvre fordításának tervével pályázhatnak az MFHA címén. A pályázathoz mellékelni kell munkatervet, életrajzot, eddigi publikációk jegyzékét és (lehetőleg) egy kiadói szerződést. Az ösztöndíj egy hónapra 180.000. Ft. A pályázat 2-4-6-8 hétre szólhat. 

 

Köszönetet mondunk az alábbi magánszemélyeknek és intézményeknek a segítségükért

 

Szabó Éva, Tóbiás Krisztián, Kosler Zoltán, Füle Ágnes, Jeney Zoltán, Yu Zemin, Klimó Károly, Andócs Andrea, Bakos Zoltán és neje, Balaskó Péter, Bertókné Ticz Erzsébet, BITÓ László, Bozsik Péter, dr. BÓKA István, Olivia CARINO, Cserép László, Csorba Kata, Dragomán György, a Füredi Fordítói Füzetek felkért fordítói, Fürst Dániel, Götz Eszter, Kling József, Kari KEMÉNY, Lorenzo Marmiroli, Hammerstein Judit, Hanusovszky Katalin, Hetényi Zsuzsa, Írók Boltja, Jékey András, Józsa Márta, képzőművészek (akik műveiket kölcsönadták), Kerekes Katalin, Klaudy Kinga, Kovalovszky Márta, Kovács Péter, Ladányi István, Szabó Zsuzsanna, Martinovics Tibor, Nagy Bence, Schmidt Attila, Farkas Endre, Mátrai István, Mega Sára, Rachel Mikos, Nagy Bernadett, Szakács János, Probio Rt.: Somogyi László, Pádár Tibor; PRÖHLE Gergely, Rácz Ágnes, Rácz Judit, Rácz Júlia, Rácz Rebeka, Mészáros Boglárka, Széles István és Firczi Ildikó, Szokács Kinga, Vickó Árpád, Vida Katalin, Virág Bognár Ágota, Karol Wlachovský, Teresa Worowska. Nagy Gabi, Gian Viktória, Pallos Kinga, Joós Eszter, Szamosfalvi Károly, Szamosfalviné Bocsor Zsuzsa, Csonkáné Rácz Katalin, Lipták Gábor Városi Könyvtár:, Poór Barnabás (Mikrocomp Kft.), Tihanyi Anita, Daniel Warmuz, Rácz Kristóf, Rácz Saskia, Maaike van Groenestyn, Vlasics Sarolta, Esztergályos Éva.

 

Köszönettel fogadunk adományokat:

ösztöndíjakat (meghatározhatja a kedvezményezettek nemzetiségét is, ha Ön vagy cége egy, két, három stb. hónapra felajánl ösztöndíjakat),

könyveket (előzetes megbeszélés alapján: szótárakat, kézikönyveket, magyar irodalmi műveket)

 

Lezárva: 2019. február 15-én.

 

Translated by Owen Good

 

 

Címek, adatok:

Contact address, relevant information:

 

Hungarian Translator's House Foundation / Magyar Fordítóház Alapítvány,

H-1094 Budapest, Tűzoltó u. 5.

Phone/fax: (361) 215 40 75.

E-mail: mfordhaz@t-online.hu

Http://www.forditohaz.hu

Facebook: www.facebook.com/forditohaz

 

Tax reference number: 18072749-1-43

Kereskedelmi és Hitelbank Rt.: BIC (SWIFT) OKHBHUHB

HU96 1040 2166 2163 5449 0000 0000  (HUF)

Foreign Exchange Account (IBAN):

HU29 10408007-25214956-40110000  (USD);

HU67 10402166-49484857-56531034  (euro)

 

Board: László Lator, Júlia Lázár, Péter Rácz, Gábor Schein, István Vörös.

Caretaker: Zsuzsa Bocsor Mrs. Szamosfalvi, Social Media Manager: Júlia Rácz.

 

Hungarian Translators' House / Magyar Fordítóház 

H-8230 Balatonfüred, Petőfi Sándor u. 28.

Phone: (36 87) 482 981. Phone/fax: (36 87) 481 794

E-mail: bfordhaz@chello.hu

 

A Magyar Fordítóház Alapítvány működését, a magyar irodalom fordítását támogathatja adójának 1 %-ával. Adószám: 18072749-1-43. Köszönjük.