2023

Alapító a József Attila Kör (1995-2019), Magyar Műfordítók Egyesülete (2019-)

A Magyar Fordítóház Alapítvány

Huszonötödik Hírlevele

 

 

A fordítóház vendégei 2022-ben, és amit fordítottak

Adan Kovacsics Spanyolország ( Krúdy Gyula: Asszonyságok díja); Sergio de la Ossa Jimenez Spanyolország (Kodály Zoltán válogatott írásai); Abdallah Al-Naggar Egypitom (Száraz Miklós György: Osztozkodók); Sandra Buljanović Simonović Szerbia (Mán-Várhegyi Réka: Mágneshegy); Karolina Wilamowska Lengyelország (Polcz Alaine: Asszony a fronton); Natalia Djachenko Oroszország (Kaffka Margit: A gondolkodók és más elbeszélések); Vickó Árpád Szerbia (Márai Sándor: Hallgatni akartam); Anna Bentley Egyesült Királyság (Bitó László: Boldogabb élet - jó halál); Szvetla Kjoszeva Bulgária (Földényi F. László: Melankólia); Lukács Zsolt Szlovénia (József Attila: Prózai művek); György Buda Ausztria (Jakabovics Tibor: Mókusugrás); Anna Bentley Egyesült Királyság (Bitó László: Boldogabb élet - jó halál); Mariarosaria Sciglitano Olaszország (Bodor Ádám: Az érsek látogatása); Andrei Dosa Románia (Barnás Ferenc: Életünk végéig); Sophie Aude Franciaország (Nádas Péter: Világló részletek); Rétháti Sandra Ausztria: Zrínyi Miklós: Szigeti veszedelem, részlet); Yu Zemin Kína (Nádas Péter: Egy családregény vége); Milosz Waligórski Lengyelország (Molnár Ferenc: A Pál utcai fiúk); Elzbieta Sobolevska Lengyelország (Totth Benedek: Holtverseny); Karol Wlachovský Szlovákia (Mikszáth Kálmán: Különös házasság); Elzbieta Vaculikova Csehország (Kuncz aladár: Fekete kolostor); Sophie Aude Franciaország (Nádas Péter: Világló részletek); Karolina Wywrot Lengyelország (Dragomán György: Máglya); Sandra Buljanović Simonović Szerbia (Péntek Orsolya; Géczi János novellák, versek, válogatás); Jonka Najdenova Bulgária (Esterházy Péter: Kis magyar pornográfia); Marko Cudic Szerbia (Danyi Zoltán: A dögeltakarító); Alföldy Mari Hollandia (Földényi F. László: A gyermek és a felnőtt tekintet; Nádas Péter: Párhuzamos történetek, részlet, Kun Árpád: Boldog Észak); Vjacseszlav Szereda Oroszország (Sánta Ferenc: Az ötödik pecsét, Krasznahorkai László: Báró Wenckheim hazatér); Marjanca Mihelić Szlovénia (Krasznahorkai László: Sátántangó); Jozefina Komporaly Egyesült Királyság (Tompa Andrea: Haza); Andrei Dósa Románia (Kali Ágnes: Tegnapig); Mina Mastilović Szerbia (Szöllősi Mátyás: Váltóáram); Karolina Wilamowska Lengyelország (Jászberényi Sándor: Az ördög egy fekete kutya); Sophie Aude Franciaország (Nádas Péter: Világló részletek); Orbán Eszter Magyarország (Kaffka Margit: Színek és évek); Buda György Ausztria (Zrínyi Miklós: Epigrammák); Rachel Mikos USA (Krasznahorkai László: Herscht 07796); Yu Zemin Kína (Nádas Péter: Egy családregény vége); Canan Esen Törökország Molnár Ferenc: A Pál utcai fiúk); Daniella Toshmakova Bulgária (Pilinszky János: versválogatás)

 

Fordítói programok, szemináriumok 2022-ben 

 

2022. január 10-16.

A Balassi Intézet műfordító szakos hallgatóinak (Dorota Pado, Billur Feray Kesler, Lukeria Shikova. Mariija Kashtanova, Pjotr Filip  Gwozdziewicz, Sinem Alsancak, Tatjaba Bystrova)  munkahete: mestermunkájuk első verzióját készítették el.

 

2022. február 1-7.

Orosz műfordító szeminárium

(Tatjana Bystrova, Lukheria Shikova, Mariia Kashtanova, Ksenia Lobanova, Ksenia Fehér, Aleksandr Filippov, Mariia Degtiareva, Natalia Djachenko, Tatyana Terenya, Oxana Jakimenko; Kaffka Margit elbeszélései)

 

2022. február 15-20.

Olasz  műfordító szeminárium

(Gabriele Italiano, Giulia Cicerone, Veronica Mazzuccheli, Alessia Mio, Lorenzo Marmiroli; Szerb Antal: A harmadik torony)

 

2022. február 21-28.

Bolgár műfordító szeminárium

(Elitsa Klimentieva, Bandi Irén, Liliya Rusanova, Liliya Duleva, Zornica Bahneva, Marin Sztojanov, Hristina Nadielkova, Viktoria Andonova, Szvetla Kjoszeva; gyermekirodalom: Berg Judit, Finy Petra, Nemes Nagy Ágnes, Boldizsár Ildikó művei)

 

2022. április 1-3.

Osztrák műfordító szeminárium

(Rétháti Sandra, Dallos Emese, Gábor Zsuzsanna, Buda György; Zrínyi Miklós: Szigeti veszedelem)

 

2022. május 22-30.

Magyar-német-magyar műfordító szeminárium

(Toledo program, Vice versa)

 

Június 11-17.

Szlovák műfordító szeminárium

(Görözdi Judit, Lenka Nagyová,Timea Beck, Gabriela Magová, Renata Deáková, Eva Andrejćáková  - Esterházy Péter, Krasznahorkai László, Harag Anita, Parti Nagy Lajos művei)

 

Július 4-11.

Spanyol műfordító szeminárium

(José Miguel González Trevejo, Magyar Veronika, Máté Zita, Patak Márta - Nagy Koppány Zsolt: Egy megtisztelő barátság stációi)

 

Szeptember 23-28.

Német műfordító szeminárium

(Linn Löffler, Kerkai Karoline, christina Kunze, Christine Schlosser, Laura Jasmin Paschirbe, Malomvölgyi Tünde, Silvia Petzoldt - a berlini fordítók köre és más fordítók egy antológia számára; Mécs Anna, Bódis Péter, Szvoren Edina, Papp-Zakor Ilka, Szaniszló Judit, Szabó T. Anna, Babiczky Tibor, Puskás Panni műveiből fordítottak)

 

 

Október 3-9.

Horvát műfordító szeminárium 

(Klara Beštak, Magdalena Sivrić, David Pölhe, Kristina Katalinić (Szabó Magda: Tündér Lala)

 

 

Október 11-16.

Katalán műfordító szeminárium                                                                       

Bakucz Dóra, Carles Bartual, Nemes Krisztina, Ignasi Farinyes, Varju Kata, Carles Dachs - (Erdős Virág, Györfi Kata, Terék Anna művei);

 

 

november 12-19.

Bolgár műfordító szeminárium

Vanya Ivanova, Marin Stoyanov, Andrea Dragov, Monika Galabova,  Nikolaj Bojkov (Kukorelly Endre: Samunadrág)

 

 

December 2-5.

Holland-magyar fordítói workshop

a Károli Gáspár Református Egyetem Bölcsészkar Néderlandisztikai Tanszék szervezésében.

 

 

 

Események, hírek

 

Anastasia Kargina a Balassi Intézet műfordító versenyének győztese jutalmul egy hetet tölthetett a Fordítóházban.

Demeter Fanni a debreceni egyetemi színház (DEszínház) drámafordító versenyén bizonyult a legjobbnak, amivel a zsűri különdíját kapta (egy hét tartózkodás a Fordítóházban).

Szijártó Hajnalka és Radics Nóra a Károli Gáspár Református Egyetem német fordítói szemináriumán tűnt ki, ők is egy hétig élvezhették a ház előnyeit.  

 

Video készült a fordítóház történetéről, amelynek nemzetközi bemutatója 2022 februárjában volt a Literature Live Around the World (LLAW ) rendezvényén. A norvégok online irodalmi körképének 12 ország lehetett a résztvevője, így megismertek bennünket Indiától és Kínától Botswanán át Brazíliáig. https://www.youtube.com/watch?v=RXhd_qIH6ac&list=PLAJPdNmZTkngwwx6paVpk6dHdtJrT2iRw&index=2  Köszönet a munkáért Dénes Gábornak, Anna Bentley-nek és Lázár Júliának.  

 

A fordítóházak európai hálózata (RECIT - Réseau Européen des Centres Internationaux de Traducteurs littéraires) soron következő ülését áprilisban Dublinban tartotta, amelyen Schein Gábor, Lázár Júlia és Rácz Péter vett részt a kuratóriumból. Tájékoztattuk a többi szervezetet alapítványunk helyzetéről, különös tekintettel arra, hogy 2023 augusztusában lejár a szerződésünk a Lipták Házban.

 

2022 novemberében értesültünk arról, hogy a Magyar Fordítóház továbbra is működhet az épületben. A részletek megbeszélésére december 2-án került sor a balatonfüredi Városházán, dr. Bóka István polgármester és Cserép László tanácsos jelenlétében. A Petőfi Kulturális Ügynökség részéről Pál Dániel Levente igazgató volt jelen, alapítványunkat Rácz Péter és Schein Gábor képviselte. Ígéret hangzott el az ösztöndíjak jelentős megemeléséről (egyelőre nem teljesült), az épület rezsiköltségeinek átvételéről (teljesült); nem ismeretes, mennyi időre szól szerződésünk a ház használatára (alapítványunk 10-15 évet szeretne!).   

 

Sikeres interaktív műfordítás órát tartott a házban Anna Bentley a Lóczy Lajos Gimnázium egy tucat tanulójának. A szervezésért köszönet Kondász Rózsának.

 

Daniel Warmuz műfordító nyerte el az Angelus Közép-Európai Irodalmi Díjat - Nagy Zoltán Mihály A sátán fattya c. regényének fordításáért. Anna Maria Butrym és Daniel Warmuz a Magyar Ezüst Érdemkereszt  elismerést kapta kiváló műfordítói tevékenysége elismeréséül.

 

Kiváló műfordítói munkásságáért Teresa Worowska a Magyar Érdemrend Lovagkeresztje, Irena Makarewicz a Magyar Ezüst Érdemkereszt kitüntetést vehette át.

 

A Skandináv Ház háromnapos fordítói szemináriumot tartott svéd és norvég szakos hallgatóknak október 28-31. között.

 

Az épülethez két, földbe süllyesztett csapadékvíz elnyelőt építtetünk az utcára néző homlokzat elé. Erre az egyszerre nagyobb mennyiségben lezúduló esővíz elvezetése miatt volt szükség.  

 

2022. évi csapadékadatok a kertből: január: 10 mm, február: 18 mm, március: 1 mm, április: 72 mm, május: 9 mm, június: 61 mm, július: 18 mm, augusztus: 31 mm, szeptember: 93 mm, október: 13 mm, november: 49 mm, december: 64 mm, összesen: 439 mm. A legnagyobb szárazság idején is tudtunk locsolni a kútból.

 

 

2022-ben többek között ezek a fordítások jelentek meg vendégeink tolmácsolásában:

 

They'll Be Good for Seed,: Anthology of Contemporary Hungarian Poetry, (8 költőnő és 8 költő versei, angolul), szerk. Gyukics Gábor; Vjacseszlav Szereda: A felejtés elleni munka. Esterházy Péter Javított kiadás című könyvének oroszországi fogadtatásáról Gö­röz­di Ju­dit és Ba­logh Mag­dol­na, szerk.- Külországi könyvespolcokon – Tanulmányok Esterházy Péter idegen nyelvű recepciójáról. Bp., 2022. 261-271. o. – Digitális verzió: https://www.reciti.hu/2022/7403; Mán-Várhegyi Réka: Boldogtalanság az Auróra-telepen ("Infelicità nel quartiere Aurora", olaszul), Mariarosaria Sciglitano; BALaton ITaliano (BALIT) Olasz fordítói szemináriumok 2017-2020 a Szegedi Tudományegyetem kiadásában (olaszul, szerk.: S. Ascione,L. Marmiroli, E. Sermann,  L. La Nave); Molnár T. Eszter, Teréz vagy a test emlékezete (franciául) Sophie Aude; Spiró Gyorgy: Álmodtam neked (szerbül) Marko Cudić; Bánffy Miklós: Szétszaggattatol (hollandul) Rebekka Hermán Mostert; Márai Sándor, Egy polgár vallomásai I-II. Hallgatni akartam (bolgárul) Martin Hrisztov; Mikszáth Kálmán: Hosszú haj, rövid ész / Dlhé vlasy, krátky rozum:: Nemzetes  uraimék (Mácsik, a nagyerejú), Két választás Magyarországon, A tisztelt Ház, Az én kortársaim, (szlovákul).Karol Wlachovský; Hász Róbert: Fábián Marcell pandúrdetektív tizenhárom napja (bolgárul), Földényi F. László Melankólia című művéből 2 részlet: A beavatottak - Literaturen vesztnik, 34/2022 és Szerelem és melankólia - More, 3/2022, Horváth Viktor: Kisreccs c. regényből: Budapest (részlet)  Haemus, 1/2022. A szófiai Liszt Intézet youtube csatornáján felolvasások korábbi fordításokból (Hamvas Béla, Nádas Péter, Horváth Viktor, Rakovszky Zsuzsa, Füst Milán mind bolgárul) Kjoszeva Szvetla; Krasznahorkai László: Északról hegy,  Délről tó, Nyugatról utak, Keletről folyó, Schein Gábor: Az angyal önéletrajzai (angolul), Rachel Mikos; Esterházy Péter: Život slov, eszéválogátás. utószó: Gőrőzdi Judit (szlovákul) Deák Renáta; Szilágyi Eszter Anna: A Nyíregyháza utca (közös fordítás Simon Collings-szal)Nemzetközi Színházi Intézet Magyar Központja http://www.itihun.hu/index.php/hungarian-contemporary-plays-hun?id=314:eszter-anna-szilagyi&catid=35, Háy János: A halottember (részlet) Asymptote folyóirat, 2022. október https://www.asymptotejournal.com/drama/the-deadman-janos-hay/ (angolul) Veronika Haacker-Lukács ; Kovács István: Anatomia przyjaźni, czyli dzieje wspólne polsko-węgierskie, tom I: Od początków do końca XVI wieku (Egytestvér a magyar és a lengyel. A két nép közös történelme. 1. kötet: A kezdetektől a XVI. század végéig); Krasznahorkai László: Háború és háború (hollandul) Alföldy Mari; Vida Gábor: Dadogásom története / Story of a Stammer, Demény Péter: Vadkanragyogás / The Magnificent Boar (angolul) Jozefina Komporaly; Csutak Gabi Csendélet sárkánnyal (szerbül), Pataki Angéla; Mán-Várhegyi Réka Mágneshegy (szerbül), Sandra Bulanović; Száraz Miklós György: Osztozkodók (arabul) Abdallah Al-Naggar.

 

 

Köszönetnyilvánítás

 

Köszönjük mindazok önzetlen segítségét, akiknek fontos a balatonfüredi Magyar Fordítóház zavartalan működése:

Szabó Éva, Tóbiás Krisztián, Kosler Zoltán, Anna Bentley, Imreh András, Jeney Zoltán, Klimó Károly, Andócs Andrea, Bakos Zoltán és Bakosné Kárpáti Ágnes, †BITÓ László, dr. BÓKA István, Olivia CARINO, CSERÉP László, Balatonfüred Város Képviselőtestülete, Csorba Kata, Mórocz Anikó, †Kari KEMÉNY, Klein Judit, dr. Evelin Hust, Hanusovszky Katalin, az Írók Boltja minden dolgozója, Jékey András, Józsa Márta, Geskó Judit, Bozsik Péter, képzőművészek (akik műveiket kölcsönadták), Lipták András, Nádori Lídia, Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY), Ladányi István, Martinovics Tibor, Garai Judit, Szakács János, Probio Rt.: Somogyi László; Rácz Ágnes, Rácz Judit, Rácz Júlia, Rácz Rebeka, Mészáros Boglárka, Széles István és Firczi Ildikó, Szokács Kinga, Vida Katalin, Nagy Gabi, Szamosfalvi Károly, Szamosfalviné Bocsor Zsuzsa, Csonkáné Rácz Katalin, Lipták Gábor Városi Könyvtár; Poór Barnabás (Mikrocomp Kft.). Dénes Gábor, Lázár Júlia, Horváth Lili és Kútvölgyi-Szabó Áron. Elnézést kérünk, ha valaki kimaradt!

 

 

A Fordítóház működését a 2022. évben támogatták:

 

Petőfi Kulturális Ügynökség Kft., Balatonfüred Város Képviselőtestülete,Terézvárosi Bolgár Önkormányzat,  magánszemélyek.

 

Hogyan pályázhat a Fordítóházba? A műfordítók magyar nyelvű szépirodalmi (próza, vers, dráma, esszé, irodalomtudomány), művészeti, társadalomtudományi művek más nyelvre fordításának tervével pályázhatnak az MFHA címén. A pályázathoz mellékelni kell munkatervet, első alkalommal szakmai életrajzot, és kiadói szerződést vagy szándéknyilatkozatot. Az ösztöndíj összege egy hónapra 180.000.- HUF. A pályázat 2-4-6-8 hétre szólhat.

 

 

Lezárva: 2023. április 8.

Fordította: Anna Bentley

Grafikai terv: Egyed Anna (egyedanna.com)

Nyomda: Kontaktprint Kft.

 

 

Magyar Fordítóház Alapítvány / Hungarian Translator's House Foundation

H-1094 Budapest, Tűzoltó u. 5.

Phone / Fax: (361) 215 40 75.

E-mail: mfordhaz@t-online.hu

www.forditohaz.hu

Facebook: www.facebook.com/forditohaz

Tax reference number: 18072749-1-43

 

Hungarian Translators' House

H-8230 Balatonfüred, Petőfi Sándor u. 28.

Phone: (36 87) 481 794

E-mail: forditohaz.bf@gmail.com

 

Kereskedelmi és Hitelbank Rt. / Commercial and Credit Bank Rt.

BIC (SWIFT) OKHBHUHB

HU96 1040 2166 2163 5449 0000 0000 (HUF

Foreign Exchange Account (IBAN):

HU29 10408007-25214956-40110000 (USD);

 

Board: László Lator, Júlia Lázár, Péter Rácz, Gábor Schein, István Vörös

Caretaker: Kinga Fogarasi

Social Media Manager: Júlia Rácz

 

A Magyar Fordítóház Alapítvány működését, a magyar irodalom fordítását támogathatja adójának 1 %-ával. Adószám: 18072749-1-43. Köazönjük.

You can support the operation of the Hungarian Translators’ House Foundation and the translation of Hungarian literature with 1% of your tax. Tax reference number: 18072749-1-43. Thank You.