Tizenharmadik Hírlevél 

A 2010-es év eseményei 


Az évet szokás szerint megint a Balassi Intézet műfordító szakos hallgatói (Thomas L. R. Bass, Anna Butrym, Lucy Frankel, Mirja Jõgi, Edyta Kinga Jurkiewicz, Reet Klettenberg, Elena Petrova, Kateřina Anna Šrubařová, Konda Sayaka, Milosz Waligórski)  nyitották: 2010. január 9-16. között a mestermunkájukon dolgoztak. Rögtön utánuk (január 17-24.) észt műfordító szemináriumot tartottunk, a Tóth Krisztina, illetve Reet Klettenberg és Siiri Kolka vezette csoport tagjai voltak: Kristiina Lutsar, Anne Esinurm, Leelo Jõulu, Siiri Erm; Rakovszky Zsuzsától A kígyó árnyékát fordították. Február 28-tól egy hétig horvát egyetemi hallgatók (Maja Plaščar, Dunja Novosel, Mirta Combaj, Dunja Nikolić) szemináriumát Ćurković-Major Franciska vezette, Oravecz Imre műveit fordították. – Új hagyományt is teremtettünk azzal, hogy a Balassi Intézet korábbi műfordító hallgatói közül a leginkább elkötelezettek – az első alkalommal: Liza Szocsivko, Fekete Kati, Tähti Pullinen, Sandra Mihajlovic, Cora-Lisa Süttö, Siiri Kolka, Katarzyna Belczyk és Karolina Rudowicz – tértek vissza közös munkára. Március 5-11. között dolgoztak Hamvai Kornél A prikolics utolsó élete c. regénye egyik fejezetén; előadást tartottak, meghívták a szerzőt, munkájukról beszámoltak egyetemistáknak Veszprémben, és az egyhetes intenzív munka eredményét egy szakcikkben is összefoglalták. A szemináriumot dr. Dánél Mónika és Rácz Péter vezette. – Március 20-21-én a 10 éves Hamvas Béla asztaltársaság tartotta nyilvános összejövetelét a fordítóház kertjében. – A HALMA (európai író- és fordítóházak egyesülete) találkozója április 15-19. között Ruszéban és Cetatéban volt. A HALMA Európai Únió által támogatott írócsere programjában három vendéget fogadtunk: áprilisban Maritta Lintunen finn, májusban Andres Barba spanyol, szeptemberben Lotte Thrane dán írót. Felolvasást és beszélgetést tartottak a finn nagykövetségen Outi Hassi segítségével (Lintunen), az Írók boltjában Kertes Gábor beszélgetett  A. Barbával, illetve az ELTE-n L. Thrane tartott előadást. – Április 23-án Rácz Péter megnyitotta a Sremski Karlovce-i Nemzetközi Fordító Központot Szerbiában. – Április 24-30-ig tartott a finn fordítói szeminárium, Tuomo Lahdelma, Gajdó Tamás, Mann Lajos tartottak előadást a résztvevőknek (Katri Kluukeri, Helinä Asp, Maria Puca, Kenneth Partti, Tapani Hynynen Molnár Ferenctől Az ibolya c. drámát fordították). – Május 3-9. között az olasz fordítói szeminárium résztvevői (Balla Orsolya, Pál Tünde Noémi) magyar népmeséket fordítottak. – Az évi rendes garden partyt június 12-én dr. Bóka István polgármester nyitotta meg; bemutattuk a Füredi Fordítói Füzetek 9. számát, amelyben Hamvai Kornél: A prikolics utolsó élete című művének részlete olvasható 18 fordításban. Ugyancsak prezentáltuk a Lipták Gábor idejében a ház életéről készült besúgói jelentéseket (Monspart Éva gyűjtése). Soós Tamás kiállítását Kovalovszky Márta rendezte és Kovács Péter nyitotta meg. A résztvevők megtekinthették a ház állandó kiállítását, amelyen a következők művei szerepelnek: Uri Asaf, Banga Ferenc, Bak Imre, Barabás Márton, Bán Mariann, John Bátki, Böröcz András, Bukta Imre, Chilf Mária, Darázs József, Deim Pál, El Kazovszkij, Erdély Miklós, Fehér László, Felugossy László, Gábor Áron, Havas Bálint, Hegedűs2 László, Káldi Katalin, Kelemen Károly, Kemény György, Keserü Ilona, Klimó Károly, Koncz András, Lakner Antal, Lois Viktor, Móder Rezső, Nádler István, Nemere Réka, Orosz István, Péter Vladimir, Pinczehelyi Sándor, Rácmolnár Sándor, Roskó Gábor, Szalai Kata, Szenes Zsuzsa, Szépfalvi Ágnes, Szikora Tamás, Szilárd Klára, Szilvitzky Margit, Szirtes János, Szlabey Zoltán, Szotyory László, Szörtsey Gábor, Szurcsik József. Kurátor: Kovalovszky Márta. Díszvendégként jelen voltak a szerb Nemzetközi Fordító Központ vezetői: Zorán és Sreten Stojanović. A zenét Vázsonyi János és Magyar Bori szolgáltatta. – Június 21-27. között a cseh fordítói szeminárium résztvevői (Kateřina Horváthová, Jiří Zeman, Tomáš Vašut, Kateřina Anna Šrubařová, Marta Pató, Eszter Honti, Jiří Novák) Robert Svoboda műfordító vezetésével dolgoztak a házban  (Esterházy Péter: Esti); Balázs Andrea a gyermekirodalomról tartott előadást. – Mindezen eseményekről a megújított honlapunk is beszámol: www.c3.hu/forditohaz (készítették: Egyed Anna dizájn, Egyed Péter és Böjtös Kinga fotók, Prae.hu kivitelezés). – Június 30-július 4. között a Kovacsics Ádám műfordító vezette spanyol fordítói szemináriumon Szijj Mária, José Miguel González Trevejo, Máté Zita, Süveges Anna, Major Veronika, Orbán Eszter, Cserháti Éva, Pávai Patak Márta vett részt; amin dolgoztak: Móricz Zsigmond: Rokonok. – A HALMA összejövetelét ősszel a lettországi Ventspilsben tartottuk. A RECIT (európai fordítóházak hálózata) éves tanácskozásán szeptember 17-19-én Rácz Péter képviselte a Magyar Fordítóházat a tarazonai spanyol fordítóközpontban. A szeptember 22-28. közötti hétre szervezte meg Tereza Worowska műfordító a nagy érdeklődéssel kísért lengyel szemináriumot, résztvevők: Anna Butrym, Grzegorz Pakowski, Ewa Ambroziewicz, Weronika Góralczyk, Monika Chojnacka, Tatiana Michałowska; kortárs írókat fordítottak. Ezt követően egy hétig ismét horvát szeminárium volt a tavaszi összetételben (Az ember tragédiájának fordítását fejezték be). Október 25-29. között Járfás Ágnes vezetésével Karinthy Frigyes novelláit fordították a résztvevők (Olivier Bickart, Elisabeth Louis, Laurence Dulieu (Brüsszel), Jean-François Ginoux (Brüsszel), Bérengère Vogel). 

A budapesti Francia Intézet könyvadományát november François Laquieze igazgató és Frédéric Rauser oktatási attasé adták át Balatonfüreden, és megállapodtak a fordítóházzal a két intézmény együttműködésében. A MFHA szintén együttműködési megállapodást kötött a veszprémi Pannon Egyetem Modern Filológiai és Társadalomtudományi Karával, hogy a fordítóházban folyó műfordítói tevékenységet megjelenítik, illetve hasznosítják az egyetem közművelődési és lehetőség szerint a képzési kínálatában. Hasonló megállapodás született az egyetemen 2011. január 1-jétől működő Fordító és Tolmácsképző Intézettel is. 

Az év végére elkészült a főépület mögötti rész rendezése és füvesítése a Probio Rt. felajánlott munkájának köszönhetően. 

A fordítók tájékoztatására Szokács Kinga 2010-ben is rendszeresen szemlézte az irodalmi folyóiratokat, a beszámolók a honlapunkon és a házban is olvashatók. – Nem magyar nyelvű szótárak, lexikonok kiválasztásában és beszerzésében sokat segítenek a fordítók – köszönjük. 

Az UNI Hotel strandját többen ingyenesen vehették igénybe; ezúton köszönjük. A házgondnok, Szamosfalviné Bocsor Zsuzsa ebben az évben is közmegelégedésre és nagy empátiával dolgozott.

Megkezdődtek az előkészületek a mozgáskorlátozott fordítóknak szánt kis épület, a volt vincellérház (Lajosháza) átalakítására: elkészültek a kiviteli tervek, és lapzártánkig a következők támogatták a megvalósulását: Illyés Endre és családja, Dr. Lipták András, Zorán és Sreten Stojanović, Szerencsejáték Zrt., Nemzeti Erőforrás Minisztériuma – Szőcs Géza, Balatonfüred városa – dr. Bóka István, Vemévszer Építő és Szerelőipari Kft. – Szücs István igazgató.

Tamási Áron-díjat kapott Járfás Ágnes francia műfordító. – Kovacsics Ádám (Adan Kovacsics) spanyol műfordító eddigi munkásságáért megkapta országa legnagyobb fordítói elismerését a spanyol kulturális minisztériumtól, a Premio Nacional de Traducción a la Obra de un Traductor elnevezésű díjat.

 

A Fordítóház eseményeiről többek között a következő sajtóorgánumok tudósítottak: Napló (Veszprém), Füred TV, Balatonfüredi Napló, Népszabadság, Magyar Rádió, Duna TV, Litera, Műfordítók Egyesületének honlapja, Vasárnapi Hírek, Új ember, Szép Lak, litera. Köszönjük.

 

 

Köszönetet mondunk az alábbi magánszemélyeknek és intézményeknek a segítségükért:

 

 

Sophie Aude, Baán Beáta, Sava Babić, Bakos Zoltán és neje, Balaskó Péter, Bálint Anna, Bálint Orsolya, Balogh Endre, Barabás Eszter, Barta Boglárka, Bálint Orsolya Bitó László, Nikolaj Bojkov, dr. Bóka István, Boros Attila, Boros Géza, Böjtös Kinga, Budai Katalin, Olivia Carino, Cserép László, Csorba Kata, Csordás Gábor, Dragomán György, Egyed Anna, Egyed Péter, Elmer István, Erdész Ági, Erdős József, Édes Anna, Fekete Kati, a Füredi Fordítói Füzetek felkért fordítói (Rachel Mikos, Martin Hrisztov, Reet Klettenberg, Tähti Pullinen, Indu Mazaldan, Cora-Lisa Sütő, Yu Zemin, Tereza Worowska, Anna Butrym, Kati Fekete, Mariarosaria Sciglitano, Elizaveta Szocsivko, Anamaria Pop, Szijj Mária, josé miguel González Trevejo, Sandra Mihajlović, Deák Renáta, Gaál gabriella, Naciye Güngörmüş), Géczi János, Naciye Güngörmüs, Halász Margit, Hamvai Péter, Hanga Kiadó, Hanusovszky Katalin, Duna Katalin, Honti Eszter, Horváth Zsombor, Martin Hrisztov, Írók Boltja, Járfás Ágnes, Jékey András, Karetka Ágnes, Kelecsényi László, képzőművészek (akik műveiket kölcsönadták), Kerekes Katalin, Klaudy Kinga, Reet Klettenberg, Siiri Kolka, Kovalovszky Márta, Kovacsics Ádám, Kovács Péter, Kovács Zoltán, Kővári Péter - Duna Tv, Ladányi István, François Laquieze és Frédéric Rauser (Francia Intézet), Mátis Bernadette, Mihalovics Árpád, Rachel Mikos, Mits Péter, Rebeka Herman Mostert, Nagy Bernadett, Nagy Lajos, Nagyné Varga Melinda, Nonprofit Információs és Oktató Központ, Pálfai Márton, Pálfy Sándor,  Papp Sándor Zsigmond, Praznovszky Mihály, Probio Rt.: Somogyi László, Pádár Tibor; Pröhle Gergely, Rácz Ágnes, Rácz Judit, Rácz Júlia, Rácz Rebeka, Sárköziné Sárovits Hajnalka, dr. Schneider Márta, Mariarosaria Sciglitano, Szamosfalvi Károly, Vjacseszlav Szereda, Széles István és Firczi Ildikó, Szlabely Zoltán, Szokács Kinga, Szőcs Géza, Szűcs István (Vemévszer), Liza Szocsivko, Darko Tomsic, Topolánszky Éva, Tóth Judit, UNI Hotel: Grosz Sándor; Alzbieta Vaculikova, Vaczkó Erika, Vickó Árpád, Vida Katalin, Virág Bognár Ágota, Karol Wlachovský, Tereza Worowska, Zanati Zsófia, Zatkalik András. – Köszönet mindazoknak, akik adójuk 1%-át a Magyar Fordítóház Alapítványnak adták.