Tizenötödik Hírlevél

 

A 2012-es év eseményei

 

Az eseménydús 2012-es év első vendégei január második hetében a Balassi Intézet műfordító szakos hallgatóié volt. Claudia Budau, Katalina Bogoeva, Ekaterina Emyrova, Tomasz Kantorowski, Gertrud Korpič, Gaia Napoli, Maja Ristic, Karolina Wilamowska a mestermunkáját készítette a házban, Ugyancsak januárban érkeztek a szentpéterváriak (Monogarova Ekaterina, Szjomina Szvetlana, Hohlova Maria, Popiney Victoria, vezetőjük: Yakimenko Oxana) az orosz szemináriumra. A Magyar irodalom kistükre c. tanulmányt fordították. Őket a horvát egyetemisták követték Ćurković-Major Franciska vezetésével. Lunja Grgic, Trubics Lilla, Angyal Elvira, Diana Cvetko, Mirta Maltar és Ivana Cveti a Bánk bánt fordította. - Ha március, akkor immár harmadik alkalommal posztgraduális fordító szeminárium a Balassi Intézet volt műfordító szakos hallgatóinak (Poszt-Müf-3). Március 31-április 7. között a résztvevők (Maja Urban, Ivana Ristov, Silvia Petzoldt, Reet Klettenberg, Maria Elena Szilágyi Chebi, Fekete Kati, Elizaveta Sochivko,  Cora-Lisa Sütő, vezetőik: Dánél Mónika, Rácz Péter)  Bartis Attila Romlás című drámáját fordították. Munkájukról beszámoltak a veszprémi Pannon Egyetem hallgatóinak, majd az utolsó nap a fordítás problémáit beszélték meg a szerzővel. - A köztes időben, olykor a szemináriumokkal egy időben profi fordítók dolgoznak a házban, igazi műhelymunka hangulat és telt ház van. Április 8-15. között az észt fordítói szemináriumot láttuk vendégül. Résztvevők: Aune Esinurm, Marie Saarkoppel, Siiri Kolka, Reet Klettenberg, Tóth Krisztina (mit. Május 3-6. között szlovák fordítói szeminárium zajlott, vezetőjük Deák Renáta volt. Résztvevők: W. Balla szlovák író, Ladislav Vízkeleti, Petra Számelová, Gabriela Magová, Eva Andrejčáková, Vlado Janček, Jitka Rožňová, Judit Görözdi, Gertrúd Korpič, Renata Deáková. Vendég: Horváth Viktor, az ő műveit fordították. - Jordi Gimeno Benito ötletére és vezetésével katalán, spanyol, portugál fordítók és egyetemi hallgatók népes csoportja szállta meg a házat május 10-én. A jó időben szerencsére már használhatták a kisház teraszát (amit mindenki nagyon kedvel, egyéni és csoportmunkára és közösségi életre is kiválóan alkalmas). Résztvevők: Manuel Pérez, Oriol Prat, Xenia Diakonova, José Miguel Burgos, Berta Tibor, Posztós Ildikó, Fodor Fanni, Csarnai Tamás, Szöllősi Barbara, Kosiczky Kata, Hajdú Bernadett, Csikós Zsuzsanna, Morvai Károly. Nagy László, Petri György, Bella István verseit  fordították. - Tavasz folyamán sikerült vizet találni a régi kút helyén készült új, fúrt kútban. Ezáltal lehetővé vált a kert locsolása (Ezúton is köszönjük a Probio Rt. segítségét.)  - Június 16-án rendeztük az évi rendes garden partyt, amelyet dr. Bóka István polgármester nyitott meg; a szerző jelenlétében bemutattuk a Füredi Fordítói Füzetek 11. számát. Mosonyi Aliz Magyarmesék című alkotásából 19 nyelvre fordítottak részleteket. Sárváry Katalin színházi jelmezterveinek kiállítását Kovalovszky Márta nyitotta meg. Majd Divat performansz címen bemutatkoztak a Moholy-Nagy Művészeti Egyetem textil szakos hallgatói (Magyar Réka, Schuller Mária, Sümegi Réka, Temesi Apolka, Vértesi Borbála). A hangulatról Hábetler András és XY operaénekesek gondoskodtak, a gulyáslevest  Bozsik Péter és Józsa Márta főzték.  - Balatonfüred Város Önkormányzata, a Városi Könyvtár és a Magyar Fordítóház Alapítvány 2012. július 8-án emlékezett meg Lipták Gábor születésének 100. évfordulójáról. A sírnál Topolánszky Ákos, az emléktáblánál Pálffy Károlyné, a Fordítóházban Szamosfalviné Bocsor Zsuzsa mondott beszédet. Az íróra emlékeztek: Sumonyi Pap Zoltán, Radnóti Zsuzsa, Topolánszky Ádám, Gopcsa Katalin, Kellei György, Gaál Antal, Rosta Sándor, Czingráber János. Bemutatták a Tóth-Bencze Tamás által készített bibliográfiát. 2012. június 18-24. között Simona Kolmanová, a prágai egyetem tanára első alkalommal tartotta a cseh nyelvű fordítói workshopot, résztvevők voltak: Jiří Zeman, Honti Eszter, Gertrud Korpič; Ottlik Géza Buda című regényéből fordítottak részleteket. A spanyol fordítói szemináriumot 2012. június 25 - július 1. között vezette Adan Kovacsics spanyol műfordító. A résztvevők: Szijj Mari, José Miguel González Trevejo, Máté Zita, Patak Márta, Cserháti Éva, Orbán Eszter, Major Veronika Gyulai Pál, Karinthy Frigyes és Kassák Lajos műveiből fordítottak. Az eseményről hosszú cikket írt Patak Márta az Élet és Irodalom augusztus 17-i számába. Ősszel (szeptember 3-7. között) került sor az első magyar-japán fordítói szemináriumra Konda Sayaka, Uchikawa Kazumi, Eguchi Kiyoko, és vezetőjük, Waseda Mika műfordító, egyetemi tanár részvételével. Nádas P., Tamási Á. és Márai S. műveiből fordítottak. Ezt követte még egy első, a román fordítói szeminárium. George Volceanov műfordító gyűjtötte össze a résztvevőket:(Andrei Dosa, Alina Rusin, Salat Levente, Gabriela Constantin), akik Karinthy, Takács Zs., Rácz P. és Tolnai O. verseit fordították; meghívott vendég: Lucia Verona író. A Quasimodo költőverseny irodalmi matinéját hagyományosan a ház kertjében tartottuk szeptember 8-án, felolvasásokkal, könyvbemutatókkal. Tereza Worowska lengyel műfordító azzal a kéréssel érkezett, hogy szemináriumának résztvevői (Krzysztof Wołosiuk, Elżbieta Właźniak, Maciej Sagata, Beata Dombi, Karolina Wilamowska, Agata Wojtkowiak; vendégelőadó: Małgorzata Takács.) tarthassanak egy irodalomórát a gimnáziumban. A vendégek és Somogyiné Berkes Szilvia diákjai magyar olvasmányélményeikről beszéltek, majd szó volt a fordítás nehézségeiről. Az eseményt megörökítette a FüredTV is. Finn fordítói szeminárium: október 1-8. Vezette Tuomo Lahdelma és Johanna Raimi (résztvevők: Antti Laatikainen, Maria Sarhemaa, Panu Mäkinen, Kenneth Partti, Janne Saastamoinen, Teemu Tuomisalo). Előadók: Gajdó Tamás és Mann Lajos. - A fordítóház munkáját zavarta, hogy késő őszig még nem kapta meg a 2012-es működéséhez szükséges minisztérium támogatást. Decemberig tartott, míg Balog Zoltán minisztertől (EMMI) ígéretet kaptunk a rendezésre. Alapítványunk köszöni mindenki segítségét. November 8-11. között volt a katalánra fordítók szemináriuma, résztvevői Bakucz Dóra,Nemes Krisztina, Carles Bartual, Jordi Gimeno, Carles Rodero, az ELTE diákjai; Babits M., Parti Nagy L., Lázár E., Vajda M. műveit fordították.

2012. szeptember 26-án az Országos Idegen Nyelvű Könyvtár műfordítóversenyének győztese, Albert Éva kapta a különdíjat (egy hét tartózkodást a fordítóházban). Mint minden év őszén, most is megrendeztük a Fordítóház NYÍLT NAPJÁT azok számára, akik belülről szeretnék megismerni az alkotóházat, a könyvtárát, a vendégeket és azt, hogyan dolgoznak. Október 7-én Rácz Péter beszélt az érdeklődőknek a házról. Október 17-én a Pannon Egyetem műfordítás elméleti kurzusának 17 hallgatója ismerkedett a ház tevékenységével, könyvtárával és a házban dolgozó fordítókkal sokat beszélgettek a munkájukról. Az ősz folyamán több hetes munkával elkészült a fordítóház honlapján a könyvtár menüpontban a szépirodalmi művek és a szótárak, kézikönyvek szétválasztása (http://www.forditohaz.hu/?page=MenuItem7&Sub=83), ami megkönnyíti utóbbiak internetes keresését. Az év folyamán elhunyt két korábbi kedves vendégünk, a szerb Sava Babić és az észt Edvin Hiedel.

A fordítók tájékoztatására Szokács Kinga 2012-ben is szemlézte az irodalmi folyóiratokat, a beszámolók a honlapunkon és a házban is olvashatók. – Az UNI Hotel strandját többen ismét ingyenesen vehették igénybe; ezúton köszönjük. A házgondnok, Szamosfalviné Bocsor Zsuzsa ebben az évben is közmegelégedésre és nagy empátiával dolgozott. 

Kitüntetést, díjat kaptak: Buda György kapta az osztrák állam műfordítói díját (Staatspreis für literarische Übersetzung 2012). Az év legjobb francia irodalmi fordításának járó Laure Bataillon-díjat Esterházy Péter és Járfás Ágnes műfordító kapta (Semmi művészet).

  

 

A Fordítóház eseményeiről többek között a következő sajtóorgánumok tudósítottak: FüredTV, Magyar Narancs, Magyar Nemzet, Kulturpart.hu, balatonfured.hu, Kulturális veszteségeink 2012, Veszprém Megyei Napló, litera.hu, hungarian literature online, prae.hu, MTI, Lánchíd Rádió, Tilos Rádió, Klub Rádió, Élet és Irodalom, Katolikus rádió, Revista de Catalunya

 

A Hírlevél lezárása után érkezett a hír, hogy a Magyar Fordítóház Alapítvány megkapta a Magyar PEN Club Janus Pannoniusról elnevezett 2013. évi műfordítói díját.

 

Köszönetet mondunk az alábbi magánszemélyeknek és intézményeknek a segítségükért: Andócs Andrea, Bakos Zoltán és neje, Balaskó Péter, Bertókné Ticz Erzsébet, BITÓ László, Katalin Bogoeva, dr. BÓKA István, Boros Attila, Boros Géza, Buda György, Budai Katalin, Olivia CARINO, Csorba Kata, Dánél Móna, Dragomán György, Duna Katalin, a Füredi Fordítói Füzetek felkért fordítói, Fürst Dániel, Hanga Kiadó, Hanusovszky Katalin, Horváth Tamás (Gótika-Vemévszer), Írók Boltja, Járfás Ágnes, Jékey András, képzőművészek (akik műveiket kölcsönadták), Kerekes Katalin, Klaudy Kinga, Maria Koklova. Kovalovszky Márta, Ladányi István, Mari Alföldy, Martinovics Tibor, Mátis Bernadett, Rachel Mikos, Nagy Bernadett, Nonprofit Információs és Oktató Központ, Patak Márta, Viktoria Popinei, Probio Rt.: Somogyi László, Pádár Tibor; Pröhle Gergely, Rácz Judit, Rácz Júlia, Rácz Rebeka, Sárköziné Sárovits Hajnalka, Szabó Éva, Szabó Lajos, Szamosfalvi Károly, Vjacseszlav Szereda, Széles István és Firczi Ildikó, Szlabely Zoltán, Szokács Kinga, Topolánszky Ákos, UNI Hotel: Grosz Sándor; Vickó Árpád, Vida Katalin, Virág Bognár Ágota, Karol Wlachovský, Tereza Worowska.

Köszönjük azon magánszemélyek és intézmények segítségét, akik a fordítóház pénzügyi támogatása ügyében mellénk álltak: Hanusovszky Katalin, Vályi-Nagy Zsuzsanna, Hanspeter Thommen, Topolánszky Ákos, Urfi Péter, PRÖHLE Gergely, Rácz Judit, Szőcs Géza, Szauer Péter, Martinovics Tibor, Wekerle Szabolcs, Végh László, Győri László, Kovács Zoltán, Károlyi Csaba, Bojtár B. Endre, Weiner-Sennyei Tibor, Kalmár András, Kálmán C. György, Györffy Árpád, Olivia CARINO, BITÓ László, dr. BÓKA István, Vjacseszlav Szereda, Alföldy Mari, Balogh Tamás, Siiri Kolka, Reet Klettenberg, Dávid Gyula, Mesterházi Mónika, Hetényi Zsuzsa, Nikolaj Bojkov, Oxana Jakimenko, Járfás Ágnes,  Peter Bergsma, Gabriela Stöckli,  Renate Birkenhauer, Jürgen J. Becker, Jörn Cambreleng, Mariarosaria Sciglitano, Rachel Mikos, Gaborják Ádám, Balogh Endre, Budai Katalin, Pál Dániel Levente, Pávai Patak Márta, Ádám Péter, Vámos Kamilla, Vickó Árpád, Lőrinszky Ildikó, Jitka Rožňova, Kjoseva Svetla, Neli Dimova, Cvetana Ganeva, Martin Hrisztov, Sztefka Hruszanova, Ekaterina Joszifova, Szvetla Kjoszeva, Julia Krumova, Jonka Najdenova, Ivanka Pavlova, Radnóti Zsuzsa, Thierry Loisel, Marton Adrienn, Tuomo Lahdelma, Tereza Worowska, Deák Renáta, Bernard Adams, Jože Hradil, Bihari Judit, Straub Böbe, Nagy Marci, Lencsés Anita, Buda György, Kodolányi Gyula, Martin de Haan, dr. Holger Fock, Andy Jelčić, Szabó-Ábrányi Béla, Papp Endre és sokan mások; József Attila Kör (JAK), Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY), Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL), Réseau Européen des Centres Internationaux de Traducteurs Littéraires (RECIT), Übersetzergemeinschaft, Ausztria.

Köszönet mindazoknak, akik adójuk 1%-át a Magyar Fordítóház Alapítványnak adták.

Könyvadományaikat a következőknek köszönjük: Józan Ildikó, Tóth Krisztina, Sevgi Yagci, Tähti Pullinen, Joze Hradil, Heike Flemming, Kornitzer László, Karol Wlachowský, Deák Renáta, Jitka Rožňová, Gabriela Magová, Jiři Zeman, Tereza Worowska, Anamaria Pop, Vickó Árpád, Járfás Ágnes, Adan Kovacsics, Martin Hrisztov, Mari Alföldy, Vjacseszlav Szereda, Indu Mazaldan, Reet Klettenberg, Kjoszeva Szvetla.

 

 

A házban készült fordítások  "A házról" elnevezésű fülben találhatók.

A MFHA közhasznúsági jelentése: 1B