Tizenkilencedik Hírlevél

 

A 2016-os év eseményei

 

A fordítóház vendégei és amit fordítottak

A műfordítók fogadása és az egyhetes fordítói szemináriumok mellett néhány kulturális esemény tette változatossá az évet. Nézzük először a fordítóházi munkát megpályázók névsorát és hogy mit fordítottak:

 

Rachel Mikos (USA) Borbély Szilárd: Kafka fia; Yu Zemin (Kína/China) Krasznahorkai László: Sátántangó; Miłosz Waligórski (Lengyelország/Poland) Grendel Lajos: Einstein harangjai; Sergio de la Ossa Jiménez (Spanyolország/Spain) Kosztolányi Dezső: Pacsirta; Andrei Dosa (Románia/Romania) Gárdos Péter: Hajnali láz; Karolina Wilamowska (Lengyelország/Poland) Borbély Szilárd: Nincstelenek; Yu Zemin (Kína/China) Nádas Péter: Párhuzamos történetek III.; Szvetla Kjoszeva (Bulgária/Bulgaria) Szvoren Edina: Pertu; Martin Hrisztov (Bulgária/Bulgaria) Mészöly Miklós: Saulus; Tähti Schmidt (Finnország/ Finland) Kondor Vilmos: Budapest romokban; Daniel Warmuz (Lengyelország/Poland); Berta Zsolt: Kalef; Donal Gordon (UK/H) Ady Endre versei; Vickó Árpád (Szerbia/Serbia) Petri György versei; Andrew Fentham (Egyesült Királyság/UK) Gerevich András: Átadom a pórázt; Szabó Magda, Szabó Vladimir (H/D) Szentgáli Kata: Esztendő; Rachel Mikos (USA) Krasznahorkai László: Báró Wenckheim hazatér; ᴌukasz Woinski (Lengyelország/Poland) Szép Ernő: Emberszag; Sandra Buljanović Simonović (Szerbia/Serbia) Szvoren Edina: Nincs és ne is legyen; Karol Wlachovský (Szlovákia/Slovakia) Mikszáth Kálmán: Fekete város; Vjacseszlav Szereda (Oroszország/Russia) Nádasdy Ádám: Vastagbőrű mimóza, Krasznahorkai László: Megy a világ; Mari Alföldy (Hollandia/Holland) Esterházy Péter: Hasnyálmirigynapló; Rubens és a nem-euklidészi asszonyok; Jozefina Komporaly (Egyesült Királyság/UK) Földényi F. László: A medúza pillantása; Reet Klettenberg (Észtország/Estonia) Szilasi László: A harmadik híd; Szilágyi Anikó (Egyesült Királyság/UK) Méhes György: Győzelmes Gabriel; Elzbieta Sobolewska (Lengyelország/Poland) Nádas Péter: Egy családregény vége; Irena Makarewicz (Lengyelország/Poland) Spiró György: Esszék; Maiia Kalmykova (Oroszország/Russia) Darvasi László: Vándorló sírok; Izaskun Perez (Spanyolország/Spain) és Mészáros Enikő Orcsik Roland: Fantomkommandó; Anne-Marie Kenessey (Svájc/Switzerland) Magyar kortárs versek válogatása; Leyla Önal (Törökország/Turkey) Szécsi Noémi: Kommunista Monte Christo; Elizabet Vaculiková (Csehország/Czech Rebublik) Karinthy Frigyes: Mennyei riport; Járfás Ágnes (Franciaország/France) Esterházy Péter: Egyszerű történet vessző száz oldal - a Márk-változat; Anne-Marie Kenessey (Svájc/Switzerland) Magyar kortárs versek válogatása; Nikolas Karciauskas (Litvánia/Lithuania) Magyar költők versei; Leelo Jõulu (Észtország/Estonia) Dragomán György: Máglya; Adriana Petkova Papadopulosz (Bulgária/Bulgaria) Dragomán György: Máglya, Lackfi János: Három a magyar igazság; Kjoseva Svetla (Bulgária/Bulgaria) Horváth Viktor: Török tükör; Lauri Eesmaa (Észtország/Estonia) Esterházy Péter: Hrabal könyve; Martin Hrisztov (Bulgária/Bulgaria) Mészöly Miklós: Saulus; Olga Serebryanaya (Oroszország/Russia) Ottlik-tanulmány.

 

 

Fordítói programok, szemináriumok 2016-ban

2016-ban tizenkét műfordítói szemináriumot tartottunk különböző nyelvekből, összesen 87 résztvevővel.  A foglalkozások célja, hogy szakmai segítséget nyújtsunk a legrátermettebbeknek az első önálló műfordítói munkájukhoz. A szemináriumok vezetői tapasztalt műfordítók, lektorok, egyetemi oktatók. Lehetőséget biztosítunk külföldi kiadók, folyóirat szerkesztők meghívására, hogy  létrejöjjön a kapcsolat kiadó és műfordító között. A szemináriumon fordított művek némelyike megjelent folyóiratban, könyvben.

 

A Balassi Intézet műfordító szakos hallgatói (Alina Shcheglova, Berit Puidet, Elena Kosilowa, Linda Ouma, Liwia Kłosińska, Maya Kalmykova, Magdalena Garbacik, Lukasz Woinski) a mestermunkájuk nyersfordítását készítették;

Orosz műfordító szeminárium (Alina Shcheglova, Elena Kosilowa, Maya Kalmykova, Ivan Szamoskin, Alexander Jegorov, Alla Baranova, Maria Scserbatika, Viktoria Khalimonova, vezette Oxana Jakimenko) Tóth Krisztina, Dragomán György, Kövesdi Péter, Háy János, Márai Sándor, Mikó Csaba, Darvasi László, Schiller Árpád műveiből

Osztrák műfordító szeminárium (Sandra  Rétháti, Dallos Emese, Nagy Ágnes, Barbara Reitz, Gábor Zsuzsanna, vezette Buda György) Parti Nagy Lajos, Láng Zsolt, Péterffy Gergely műveiből

Katalán/portugál/spanyol/baszk műfordítói szeminárium (Serret Laia, De Juana Marcos, Uribe-Etxebarria Oxel, Nemes Krisztina, Urbán Bálint, vezette Henriques João) Juhász Gyula, Temesi Ferenc műveiből

Észt műfordító szeminárium (Leelo Märjamaa, Janurik Boglárka, Siiri Kolka, Berit Puidet, Leelo Jõluu, Kati Eichenbaum, Reet Klettenberg, Tóth Viktória, Kadri Pärtel, vezette Piret Toomet) Krasznahorkai László,Szilasi László, Janikovszky Éva műveiből

Horvát műfordító szeminárium (Antonija Jelavić,Nikola Kušćer, Darija  Klinac, vezette Kristina Katalinić és Franciska Curkovic-Major) Schein Gábor: Svéd

Cseh műfordító szeminárium (Jan Cumliuski, Lenka Kubelová, Jiri Novák, Jiri Zeman, Marta Pató, Tomas Vasút, vezette Robert Svoboda) Szilasi László: A harmadik híd.

Spanyol műfordító szeminárium (Faller Judit, Major Veronika, Andrés Cienfugeos Gomez, Szijj Mária, Orbán Eszter, Máté Zita, Patak Márta, vezette Kovacsics Ádám) Hamvas Béla: Fák, Sütő András: Csillag a máglyán

Katalán fordítói szeminárium (Smid Mária Bernadett, Bartual Martin Carles, Varju Kata, Nemes Krisztina, Montserrat Baya Cami, Ignasi Farinyes Gasalla, vezette Bakucz Dóra) Dragomán György: Máglya.

Svéd fordítói szeminárium (Agnes Borg, Szeles Judit, Eva-Teresia Lundberg, Fatima Kassius, Tóth Péter, vezette Daniel G. Pech) Szeles Judit, Tóth Krisztina műveiből.

Lengyel fordító szeminárium (Krzysztof Wokosiuk, Anna Butrym, Magdaléna Garbacik-Balakowicz, Karolina Wilamowska, Daniel Warmuz, Sagata Macies, Anna Kubalska, Deczky Sarolta előadása, vezetteTeresa Worowska) Talamon Alfonz, Szilasi László, Ambrus Judit, Berta Zsolt, Potoczky László, Konrád György műveiből

Szlovák fordító szeminárium (Eva Andrejčáková, Deák Renáta, Jitka Rožňová, Lucia Molnár Satinská, Gabriela Magová, Vladimir Janček, vezette Görözdi Judit) Szerb Antal, Bán Zsófia, Závada Pál, N. Tóth Anikó, Erdős Virág műveiből.

 

 

Szakmai hírek

 

Járfás Ágnes  Arles város fordítói nagydíját kapta Borbély Szilárd Nincstelenek című regénye fordításáért (2015). Kjoszeva Szvetla a bolgár Műfordítók Szövetségének díját kapta Szvoren Edina: Pertu-fordításáért. Gratulálunk. ‒ A veszprémi Vetési Albert Gimnázium spanyolul tanuló diákjai (a korábban a Balassi Intézet műfordító kurzusára járt) Szilágyi Mária Elena vezetésével egy egynapos szemináriumon vettek részt a fordítóházban, amelyet egy gimnáziumi előadással viszonoztunk.

A kínai kezdeményezésre létrejött kínai‒kelet-közép-európai irodalmi fórum magyarországi színhelye Balatonfüred volt május 23-26. között. A fordítóház a műfordítási szekcióban képviseltette magát.

A műfordítógép címmel a Petőfi Irodalmi Múzeumban nyílt kiállításon egy webkamerás felvétellel részt vett Leyla Önal török műfordító is.

A Nyolcadik Nemzetközi Hungarológiai kongresszuson Rácz Péter tartott előadást a műfordítóképzésről (Pécs, augusztus 22-27.) Az egyik előadó a Balassi műfordító képzésén végzett olasz Claudia Tatasiore volt.

Az észt szemináriumok 10 éves jubileuma alkalmából szeptember 22−23-án két napos konferenciát rendezett a Tartui Egyetem Finnugor Nyelvtudományi Tanszéke és a Tallinni Magyar Intézet. A nagyon jó hangulatú és tartalmas rendezvényen jelen volt szinte minden észt fordító. A fordítóházat Rácz Péter képviselte.

Az Országos Idegennyelvű Könyvtár 2016. évi műfordító versenyén, szeptember 23-án Katona Ágota nyerte el a Fordítóház különdíját.

 

 

Események, hírek

 

A fordítóház korábbi tulajdonosáról, Lipták Gábor íróról nevezték el a balatonfüredi Városi Könyvtárat. - Egy nyírfát és egy jázminbokrot ültettünk egyik szponzorunk kívánságára. ‒ A nyár folyamán sokszor szerepelt a Fordítóház a Hosszúlépés nevű városnéző séta egyik állomásaként. Szervezője Varró Anna volt.  Általában 15-20 nyaraló volt kíváncsi a fordítóház  történetére. ‒ A garden partyt június 25-én szombaton rendeztük: a Füredi fordítói Füzetek 15. számát Esterházy Péternek szenteltük: A szavak csodálatos életéből című könyvének részleteit 22 fordításban közöltük, néhány nyelven fel is olvastuk. Klimó Károly Megközelítések címmel Reverdy, Borges, Kafka, Bernhard, Weöres műveihez készített sorozatát Kovalovszky Márta nyitotta meg. Egy anya története címmel Andersen-adaptációt adott elő a Színház- és Filmművészeti Egyetem másodéves zenés osztálya (Nagy-Bakonyi Boglárka, Józsa Bettina, Mentes Júlia, Széles Flóra, Bori Réka, Fáncsik Roland, Fekete Gábor, Kurucz Dániel), rendezte Tarnóczi Jakab.  A gulyást Karetka/Jesze Ágnes készítette az Írók Boltja dolgozóinak segítségével.

Augusztusban Nagy-Mihály Ágnes másodjára vállalt önkéntes munkát a házban. Köszönjük. ‒ Néhány esedékes ház körüli munkára a vendégek távoztával, november végén és decemberben került sor. A pincék évek óta súlyosan beáztak, ezért a ház északi oldalán húzódó föld alatti vízelvezető árokkal orvosoltuk a problémát. Kicseréltünk egy kiszolgált tetőablakot. Két kéményt is javítani kellett a balesetveszély miatt. Időszerűvé vált az északi homlokzat időjárás megrongálta részeinek javítása is. A bejárat töredezett betonját leaszfaltoztattuk. ‒

2016-ban összesen 682 mm csapadékot mértünk a kertben a következő eloszlásban: januárban 63, februárban 114, márciusban 37, áprilisban 9, májusban 89, júniusban 60, júliusban 130, augusztusban 35, szeptemberben 17, októberben 66, novemberben 57, decemberben 5 mm.

 

A fordítóház eseményeiről 2016-ban többek között a következő sajtóorgánumok tudósítottak: Füred TV, Tempevölgy, Napló, Északi part, SIRP - észt kulturális hetilap, Duna TV. Wei Xiang ‒ eM Soós György: Double Fantasy II ‒ Profiles (a Nádas Péter fordítói konferencián készült portrék). 

 

 

A Házban készült fordításokból többek között a következők jelentek meg 2016-ban / The following works have been published in the course of the year  2016.

Márai Sándor: Füveskönyv (horvát fordítói szeminárium), Závada Pál: Jadviga párbája, oroszul (Oxana Jakimenko), Csáth Géza: A varázsló kertje, csehül (Lenka Kubelová); Borbély Szilárd: Nincstelenek, angolul (Ottilie Muizet); Oravecz Imre: A megfelelő nap, bolgárul (Martin Hrisztov); Szvoren Edina: Pertu, bolgárul (Szvetla Kjoszeva); Morvay Károly‒Izaskun Perez González‒Uribe Etxebarria Oxel: Magyar‒baszk szószedet; Kosztolányi Dezső: Édes Anna, szlovákul, Grendel Lajos: Nálunk Újhontban, szlovákul (Karol Wlachovský); Hamvas Béla: A bor filozófiája, szlovákul (Karol Wlachovský); Kondor Vilmos: Budapesti kém, finnül (Tähti Schmidt); Szerb Antal: Utas és holdvilág, Darvasi László: Kutuzov unokája, A könyvmutatványosok legendája (részlet), észtül (Reet Klettenberg); Zalán Tibor: Hat dráma, románul (román fordítói szeminárium); Borbély Szilárd: Nincstelenek, franciául zsebkönyv formátumban (Járfás Ágnes);  Berta Zsolt Kalef c. regényből részlet, lengyelül (Daniel Warmuz) "Akcent" 2016/4; Tóth Krisztina: The tourist, angolul (Jozefina Komporaly) in: Ohio Edit; Márai Sándor: Napló (a teljes Napló alapján) I. 1943-1948, lengyelül (Teresa Worowska); Zalán Tibor: Katonák ‒ Soldaţii, románul (6 dráma, Bara Hajnal, Ingrid Tomonicska, Nagy Eszter, George Volceanov); Krasznahorkai László: Az ellenállás melankóliája, hollandul (Alföldy Mari); Gárdos Péter Hajnali láz, oroszul (Vjacseszlav Szereda); Darvasi László: Zuhanás (8 novella + 1 regényrészlet), észtül  (Siiri Kolka, Kirsi Zirel, Mirja Jõgi, Reet Klettenberg, Kadri Pärtel, Berit Puidet, Leelo Jõluu ‒ a szemináriumokon készült); Krasznahorkai László: Háború és háború, vietnamiul (Giap Van Chung); Szilasi László: A harmadik híd, csehül, részlet (a cseh szemináriumon, megjelent: A2).  Schein Gábor: Svéd, horvátul (Antonija Jelavić, Darija Klinac, Nikola Kušćer, részlet, Tema), Spiró György: Prah, angolul, részlet in: Asymptote  (Náray-Davey Szilvia); Esterházy Péter: Egyszerű történet vessző száz oldal - a Márk változat, németül (Heike Flemming); Kertész Imre: Sorstalanság, örményül (Vahram Martiroszjan;

 

Támogatók, pályázatok

A ház működését támogatták: Emberi Erőforrások Minisztériuma, Balatonfüred Város Képviselőtestülete, Kari Kemény, Probio Rt., Gótika Kft.

Ösztöndíjat adományoztak: Emberi Erőforrások Minisztériuma, Balatonfüred Város Képviselőtestülete.

Programjainkat támogatták: Emberi Erőforrások Minisztériuma; Nemzeti Kulturális Alap.

Könyvtárunkat bővítették: Emberi Erőforrások Minisztériuma, magánszemélyek.

 

The Translators' House was sponsored by: Ministry of Human Resources, The City Council of Balatonfüred, Kari Kemény, Probio Rt., Gótika Kft.

Scholarships were donated by: Ministry of Human Resources, Balatonfüred Város Képviselőtestülete.

Our events were sponsored by: Ministry of Human Resources, Nemzeti Kulturális Alap.

The library was sponsored by: Ministry of Human Resources, private persons.

 

Pályázat: a fordítók magyar nyelvű irodalmi, művészeti, társadalomtudományi művek más nyelvre fordításának tervével pályázhatnak az MFHA címén. A pályázathoz mellékelni kell munkatervet, életrajzot, eddigi publikációk jegyzékét és (lehetőleg) egy kiadói szerződést. Az ösztöndíj egy hónapra 140.000. Ft. A pályázat 2-4-6-8 hétre szólhat. 

 

Scholarship: translators can apply at The Hungarian Translators' House Foundation with project plans of translating Hungarian literature or works in the field of social sciences. Candidates should submit a project plan with the work to be translated, their CV’s, a list of their publications and, if possible, a publisher’s contract. The scholarship is 140.000 HUF per month. The duration of the scholarship is 2-4-6-8 weeks.

 

Külföldi kiadók támogatást kérhetnek magyar nyelvről fordított könyvek fordítási költségeire a Magyar Könyv- és Fordítástámogatási Irodánál (Hungarian Books and Translations Office), www.booksandtranslations.hu   és  www.facebook.com/booksandtranslationshungary

 

In case of publishing works translated from Hungarian, foreign publisher may apply for grants to the Magyar Könyv- és Fordítástámogatási Iroda (Hungarian Books and Translations Office), www.booksandtranslations.hu   és  www.facebook.com/booksandtranslationshungary

https://pim.hu/hu/magyar-konyv-es-forditastamogatasi-iroda/az-irodarol

 

Köszönetet mondunk az alábbi magánszemélyeknek és intézményeknek a segítségükért / We are thankfull for the help of the following persons and institutions:

Szabó Éva, Tóbiás Krisztián, Viola Erzsébet, Nagy-Mihály Ágnes, Kosler Zoltán, E. Csorba Csilla, Füle Ágnes, Jeney Zoltán, Yu Zemin, Klimó Károly, Andócs Andrea, Bakos Zoltán és neje, Balaskó Péter, Bertókné Ticz Erzsébet, BITÓ László, Bozsik Péter, dr. BÓKA István, Olivia CARINO, Cserép László, Csorba Kata, Dragomán György, a Füredi Fordítói Füzetek felkért fordítói, Fürst Dániel, Kari KEMÉNY, Jordi Gimeno, Hanusovszky Katalin, Hetényi Zsuzsa, Írók Boltja, Jékey András, Józsa Márta, képzőművészek (akik műveiket kölcsönadták: Uri Asaf, Banga Ferenc, Bak Imre, Barabás Márton, Bán Mariann, John Bátki, Böröcz András, Bukta Imre, Chilf Mária, Darázs József, Deim Pál, El Kazovszkij, Erdély Miklós, Felugossy László, Gábor Áron, Havas Bálint, Hegedűs2 László, Káldi Katalin, Kelemen Károly, Kemény György, Keserü Ilona, Klimó Károly, Koncz András, Lakner Antal, Lois Viktor, Móder Rezső, Nádler István, Nemere Réka, Orosz István, Péter Vladimir, Pinczehelyi Sándor, Rácmolnár Sándor, Roskó Gábor, Szalai Kata, Szenes Zsuzsa, Szépfalvi Ágnes, Szikora Tamás, Szilárd Klára, Szilvitzky Margit, Szirtes János, Szlabey Zoltán, Szotyory László, Szörtsey Gábor, Szurcsik József. Kurátor: Kovalovszky Márta.), Kerekes Katalin, Klaudy Kinga, Reet Klettenberg, Kovalovszky Márta, Ladányi István, Mátrai Tünde, Martinovics Tibor, Mega Sára, Rachel Mikos, Nagy Bernadett, Probio Rt.: Somogyi László, Pádár Tibor; Pröhle Gergely, Rácz Ágnes, Rácz Júlia, Rácz Rebeka, Balog  Zoltán, Szamosfalvi Károly, Széles István és Firczi Ildikó, Szokács Kinga, Vickó Árpád, Vida Katalin, Virág Bognár Ágota, Karol Wlachovský, Teresa Worowska. Nagy Gabi, Joós Eszter, Csonkáné Rácz Katalin, Sergio de la Ossa Jiménez, Sárköziné Sárovits Hajnalka (Lipták Gábor Városi Könyvtár), Vászolyi Judit (Hotel Annabella), Poór Barnabás (Mikrocomp Kft.), Vera Guo, Varró Anna.

 

 

Köszönettel fogadunk adományokat:

ösztöndíjakat (meghatározhatja a kedvezményezettek nemzetiségét is, ha Ön vagy cége egy, két, három stb. hónapra felajánl ösztöndíjakat),

könyveket (előzetes megbeszélés alapján: szótárakat, kézikönyveket, magyar irodalmi műveket) és

számítógépeket

 

Lezárva: 2017. január 15-én.

 

Translated by Owen Good

 

 

Címek, adatok:

Contact address, relevant information:

 

Hungarian Translator's House Foundation / Magyar Fordítóház Alapítvány,

H-1094 Budapest, Tűzoltó u. 5.

Phone/fax: (361) 215 40 75.

E-mail: mfordhaz@t-online.hu

Http://www.forditohaz.hu

Facebook: www.facebook.com/forditohaz

 

Tax reference number: 18072749-1-43

Kereskedelmi és Hitelbank Rt.: BIC (SWIFT) OKHBHUHB

HU96 1040 2166 2163 5449 0000 0000  (HUF)

Foreign Exchange Account (IBAN):

HU29 10408007-25214956-40110000  (USD);

HU67 10402166-49484857-56531034  (euro)

 

Board: László Lator, Júlia Lázár, Péter Rácz, Gábor Schein, István Vörös.

Caretaker: Zsuzsa Bocsor Mrs. Szamosfalvi, Social Media Manager: Júlia Rácz.

 

Hungarian Translators' House / Magyar Fordítóház

H-8230 Balatonfüred, Petőfi Sándor u. 28.

Phone: (36 87) 482 981. Phone/fax: (36 87) 481 794

E-mail: bfordhaz@chello.hu

 

A Magyar Fordítóház Alapítvány működését, a magyar irodalom fordítását támogathatja adójának 1 %-ával. Adószám: 18072749-1-43. Köszönjük.