2018

Alapította a József Attila Kör

A Magyar Fordítóház Alapítvány

Huszadik Hírlevele

  

A fordítóház vendégei 2017-ben, és amit fordítottak

Vendégeink a fordítóházi tartózkodást a következő munkákkal pályázták meg:

Marta Pató (Csehország/Czech Republic) Barnás Ferenc: A kilencedik; Oxana Jakimenko (Oroszország/Russia) Hajdú Szabolcs: Ernelláék Farkaséknál, Mészöly Miklós: Az atléta halála; Miłosz Waligórski (Lengyelország/Poland) Kemény István: Állástalan táncosnő; Gözde Melishan Köker (Törökország/Turkey) Jessica Khoury: Kalahari; Adriana Petkova Papadopulosz (Bulgária/Bulgaria) Dragomán György: Máglya; Szabó Magdolna (H/D) Böjte Csaba: Az örömök útján; Rachel Mikos (USA) Krasznahorkai László: Báró Wenckheim hazatér; Nicolas Karciauskas (Litvánia/Lithuania) Weöres Sándor: Bóbita; Katona Ágota (Anne Sexton, Margaret Atwood, S. M. Breyner Andresen); Martin Hrisztov (Bulgária/Bulgaria) Tolnai Ottó versei; Sandra Rétháti (Ausztria/Austria) Eötvös Péter - Pedro Amaral: Parlando - Rubato; Daniel Warmuz (Lengyelország/ Poland) Kiss Tibor Noé: Inkognitó; Járfás Ágnes (Franciaország/France) Szentkuthy Miklós: Cynthia; Heike Flemming (Németország/Deutschland) Esterházy Péter: Esszék; Kornitzer László (Németország/Deutschland)  Schein Gábor: A svéd; Martin Hrisztov (Bulgária/Bulgaria) Tolnai Ottó versei; Vickó Árpád  (Szerbia/Serbia) Kertész Imre: Gályanapló; Sandra Buljanović  (Szerbia/Serbia) Szveren Edina: Nincs és ne is legyen; Rachel Mikos (USA) Krasznahorkai László: Báró Wenckheim hazatér; Viktorija Santić (Horvátország/Croatia) Krasznahorkai László: Megy a világ; Leelo Jõulu (Észtország/Estonia)  Dragomán György: Máglya; Kari Kemény  (Norvégia/Norway) Polcz Alaine: Asszony a fronton; Shu Sunle (Gabriella)(Kína/China) Szabó Magda: Freskó; Karol Wlachovský (Szlovákia/Slovakia) Grendel Lajos: Tartalmas bőröndök; Guo Xiaoying (Vera) (Kína/China) Márai Sándor: Az Igazi, Judit és utóhangja;  Anne-Marie Kenessey (Svájc/Swiss) Erdős virág, Tolnai Ottó, Fehér Renátó, Ladik Katalin, Parti Nagy Lajos, Jónás Tamás versei; Reet Klettenberg (Észtország/Estonia) Polcz Alaine: Asszony a fronton; Jozefina Komporaly (Egyesült Királyság/UK) Zágoni Balázs: Berni mesék; Lorenzo Marmiroli (Olaszország/Italy) Gáspár Margit: A fekete virág; Marko Cudić (Szerbia/Serbia) Krasznahorkai László: Megy a világ; Alföldy Mari (Hollandia/Holland) Krasznahorkai László: Báró Wenckheim hazatér; Vjacseszlav Szereda  (Oroszország/Russia) Orosz István: Sakkparti a szigeten; Viktórija Santić  (Horvátország/Croatia) Márai Sándor: A négy évszak; Anne-Marie Kenessey (Svájc/Swiss) Orte folyóiratba kortárs versek; Rachel Mikos  (USA) Krasznahorkai László: Báró Wenckheim hazatér; Viktórija Santić (Horvátország/Croatia) Krasznahorkai László: Kalüpszó; Kovács Lea  (Horvátország/Croatia) Borbély Szilárd: A testhez; Szabó Vladimir (H/D) Molnár Imre: A magyarok küldetése…; Andrew Fentham (Egyesült Királyság/UK) Gerevich András: Barátok; Minnamari Pitkänen (Finnország/Finland) Krasznahorkai László: Sátántangó; Deák Renata Esterházy Péter: Hasnyálmirigynapló, Eva Andrejčáková Závada Pál: Természetes fény, Gabi Magová (mindhárom Szlovákia/Slovakia) Szerb Antal: Utas és holdvilág; Martin Hrisztov (Bulgária/Bulgaria) Tolnai Ottó versei; Tähti Schmidt  (Finnország/ Finland) Vály Sándor naplója; Radics Viktória (Szerbia/Serbia) Marno János versei; Lea Kovács (Horvatország/ Croatia) Borbély Szilárd: A testhez; Tereza Worowska (Lengyelország/ Poland) Márai Sándor: Napló, 1957-1966; Kosztolányi válogatott novellái.  

 

Fordítói programok, szemináriumok 2017-ben

2017-ben tizenhárom  műfordítói szemináriumot tartottunk különböző nyelvekből. A cél minden esetben a pályakezdő műfordítók felkészítése,  műfordítói karrierjük segítése. Összesen mintegy nyolcvanan vettek részt a programokon. A legrátermettebbek első publikációját az is segíti, hogy az adott országból meghívunk egy kiadói lektort, folyóirat-, illetve kiadói szerkesztőt ‒ a pályakezdő ezáltal a kiadási gyakorlatot, a szerkesztő az új fordítókat ismeri meg. A katalán, a lengyel, spanyol, francia, bolgár és a román foglalkozásokra már sikerült  kiadói szerkesztőket meghívni. A szemináriumok vezetői tapasztalt műfordítók, lektorok, egyetemi oktatók.  Közös munkájuk némelyike (egy-egy lefordított vers vagy rövid próza, esetleg drámarészlet) már megjelent folyóiratban vagy könyvben.

2017. január 9-tól a Balassi Intézet műfordító szakos hallgatói (Kim Shinhyung, Magdalena Tomczykowska, Michalina Oziembłowska, Milica Diković, Sophia Matteikat, Viktoria Khalimonova, Valeria Kovach) egy hetet töltöttek mestermunkájuk első változatának elkészítésével és a fordítói napló megírásával. 

2017. február 6-11. között Buda György vezetésével fiatal osztrák műfordítók: Barbara Reitz, Sandra Rétháti, Dallos Emese, Keszerice Nóra dolgozott a házban.  Esterházy Péter: Hasnyálmirigynaplóját fordították..  

 Piret Toomet, Leila Kimmel, Lauri Eesmaa, Kadri Pärtel, Kati Eichenbaum, Berit Puidet, Tóth Krisztina és Mirja Jõgi vett részt a Tóth Viktória által vezetett észt szemináriumon 2017. április 24-30. között. Tóth Krisztina költő műveiből fordítottak. 

A neolatin fordítói szemináriumon olasz, baszk, portugál, katalán lektorok segédletével dolgozott a 12 résztvevő (május 24-27.)

A román szemináriumot George Volceanov műfordító vezette, amelyen Alexandru Călin, Ingrid Tomonicska, Peter Sraghher, Gabriela Constantin és Fülöp Zsigmond vett részt május 29-június 4. között. (Kiss Csaba, Horváth Viktor, Rainer M. János, Totth Benedek és mások műveiből fordítottak.)

A szlovák fordítók szemináriumát 2017. június 5-9. között rendeztük meg. Résztvevők: Eva Andrejćáková, Lucia Molnár Satinská, Daniel Majling, Görözdi Judit, Vladimír Janćek, Jitka Rožňová, Gabriela Magová, Renata Deáková. Hajdú Szabolcs, Térey János, Szabó T. Anna műveiből fordítottak részleteket.

Július 3-8. között Kovacsics Ádám műfordító vezette a spanyolra fordítók szemináriumát: Fekete István Tüskevár című ifjúsági regényét Zita Máté, Tereza Ruiz Rosas, Major Veronika, Patak Márta, Faller Judit, Andrés Ciernfuegos, Orbán Eszter, Patak Márta és José Miguel González Trevejo fordította. Spanyol kiadói szerkesztőként meghívtuk Andreu Jaumé Enseńatot a kiadói kapcsolatok és tapasztalatok fejlesztése érdekében.  

A francia szeminárium ebben az évben augusztus végén, 22-29. között zajlott Járfás Ágnes műfordító vezetésével. A  kiadói munkában és a magyar irodalomban jártas szerkesztőt, Anne-Marie Garat-t hívtuk meg előadónak. A foglalkozáson részt vettek: Bénédicte Tuza, Olivier Bickart, Laurence Dulieu, Gabriel Stollsteiner. Kellér Andor, Szép Ernő, Heltai Jenő műveiből fordítottak.

2017. szeptember 4-7. között rendeztük a japán fordítói szemináriumot. A csoport: Okamoto Yoshiko, Harada Kiyomi, Yanase Sayaka, Waseda Mika ‒ utóbbi a csoport vezetője. Balázs Béla, Balassi Bálint, Kertész Imre, Dragomán György és Szvoren Edina szerzőket fordították, Szvoren személyesen is találkozott a japán csapattal.

Teresa Worowska műfordító szeptember 21-26. között foglalkozott a lengyel szeminárium résztvevőivel, akik szinte kivétel nélkül a Balassi Intézet egyéves műfordítói kurzusára jártak korábban (Klara Marciniak, Michalina Oziembłowska, Łukasz Woiński, Magdalena Tomczykowska, Liwia Kłosińska, Anna Kubalska).

2017. október 19-23. között, Bakucz Dóra vezetésével a következők vettek részt a katalán szemiáriumon: Montserrat Bayà, Ignasi Farinyes, Nemes Krisztina, Smid Bernadett, Carles Bartual, Varju Kata, Carles Dachs, Gemma Medina. Meghívott kiadói szakember: Andreu Gomila Llobera. Vendég: Dragomán György.

A Kjoszeva Szvetla vezette bolgár csoport minden tagja egy fejezetet fordított Nádas Péter: Az élet sója című művéből. Résztvevők: Claudia Georgieva, Elica Klimentieva, Ivaylo Marinov, Lilia Duleva, Monika Galabova, Veszelina Barki. A meghívott kiadói szerkesztő (Dora Mineva, SONM) a kiadó és a fordítók kapcsolatáról beszélt a jelenlévőknek. (2017. október 30. - november 5.)

Kezdő műfordítók szemináriuma, 2017. november 8-15. Két év szünet után harmadjára is megrendeztük ezt a foglalkozást. A résztvevők (mindegyikük felkészült, tehetséges fiatal: Boriana Beleva, Michalina Kucemba, Minnamari Pitkänen, Patrick Mallowney, Vitályos-Bartalis Réka, Saarni Laitinen, Toldi Eszter) az általuk lefordított Mándy-novellát kapták vissza kijavítva; helyben többek között Szeifert Natália, Mosonyi Alíz, Hajnóczy Péter, Szabó T. Anna műveiből fordították, meghívott előadók voltak Károlyi Csaba, Owen Good, Klara Anna Marciniak, Visy Beatrix,  Garai Judit, Kovács Lea, Szeifert Natália, Csuhai István.

2017. december 2-3. Egy hétvégén a Balassi Intézet műfordító képzésén résztvevő tíz hallgató ismerkedett a Házzal és könyvtárával, januárban itt fognak dolgozni a mestermunkájukon.

 

Szakmai hírek

Adan Kovacsics spanyol műfordító kapta az újonnan alapított Balassi Műfordítói Nagydíjat, amit a Külgazdasági és Külügyminisztérium vezetője adott át 2017. szeptember 28-án a Magyar Tudományos Akadémia dísztermében. Laudációt mondott Földényi F. László.

Andrew Fentham nyerte el az angol Stephen Spender-díj második fokozatát Gerevich András Balatoni baleset című versének fordításáért. Fentham 2016-ban és 2017-ben a Fordítóházban dolgozott.

A Balassi Intézeten belül működő Publishing Hungary támogatta a Fordítóházban működő műfordítói szemináriumok megrendezését, és a kezdők számára kiírt szemináriumot is. Ez úton is köszönjük.

Egy rövid beszámoló erejéig részt vettünk  a Petőfi Irodalmi Múzeum által szervezett műfordítók világtalálkozóján (nagy részük a fordítóház visszatérő vendégei voltak). Ennek során június 11-én ellátogattak a fordítóházba.

A balatonszárszói József Attila Emlékmúzeum meglátogatása után a kínai írószövetség elnökhelyettese, Jidi Majia költő májusban megismerkedett a fordítóházzal; magyarul megjelent verseskötetét az Országos Széchenyi könyvtárban mutatták  be.

Az Országos Idegennyelvű Könyvtár fordítóversenyének győztese, Katona Ágota egy hetet tölthetett a fordítóházban.

Az egyik legnagyobb kínai napilap, a Xin Jing Pao döntése alapján Yu Zemin az Év Könyve díjat nyerte el Krasznahorkai László Sátántangó című regényének kínai fordításával.

  

Események, hírek

Rachel Mikos (alias Ottilie Mulzet) kezdeményezésére emlékfát ültettünk a kertben Borbély Szilárd emlékére. ‒ Befejeztünk néhány felújítási munkát: az északi, hátsó oldalon mélyen a földben vízelvezető csatornát fektettünk le, hogy elvezesse a pincékben feltörő talajvizet, ami egy év tapasztalata alapján sikerrel járt. Két kéményt fel kellett újítani a fagykárok miatt; ablakpárkányok bádogozását javítani kellett. Az 5-ös szoba fürdőszobájában teljesen új zuhanykabinra volt szükség. ‒ Végre felszereltünk a házba két egész alakos tükröt. ‒

A garden partyn bemutatott Füredi Fordítói Füzetek meghívott szerzője Bodor Ádám volt (művéből egy részletet 25 nyelvre fordították le), akivel Parti Nagy Lajos beszélgetett. Böröcz András rajzainak kiállítását PNL nyitotta meg, a képek Váradi András Haydan és most c. könyvének illusztrációi voltak. Böröcz a kiállítottak közül egyet a háznak ajándékozott. Ágoston Béla és Szabó Dániel zenélt. A gulyás megingathatatlanul továbbra is Bozsik Péter és Józsa Márta szerzeménye, kezük alá továbbra is az Írók boltja munkatársai dolgoztak áldozatkészen.

2017-es csapadékadatok a kertből: január: 23, február: 48, március: 23, április: 26, május: 41, június: 82, július: 100, augusztus: 37, szeptember: 85, október: 77, november: 60, december: 59 mm, összesen:661 mm.

 

A fordítóház eseményeiről 2017-ben többek között a következő sajtóorgánumok tudósítottak: Füred TV, Tempevölgy, Napló.

 

A Házban készült fordításokból többek között a következők jelentek meg 2017-ben

Kemény István: Versei, lengyelül (Miłosz Waligórski), Polcz Alain: Asszony a fronton, észtül (Reet Klettenberg); Szvoren Edina: Nincs, és ne is legyen, szerbül (Sandra Buljanović Simonović); Horváth Viktor: Török tükör, Babits Mihály: Gólyakalifa, mindkettő bolgárul (Szvetla Kjoszeva); Schein Gábor: Lázár, amerikaiul Rachel Mikos; Krasznahorkai László: Sátántangó, és Krasznahorkai László: Megy a világ, oroszul (Inosztrannaja Literatur); Varró Dániel: Nem, nem, hanem, szlovákul (Eva Andrejcaková és Vladimír Janček); Mészöly Miklós: Saulus, bolgárul (Martin Hrisztov); Szép Ernő: Emberszag, részlet, lengyelül: http://zeszytyliterackie.com/zeszyty-literackie-nr-138.html (Lukasz Woinski); Kosztolányi Dezső: Pacsirta, galegóul (Sergio de la Ossa); Dragomán György: Máglya, bolgárul; Lackfi János: Milyenek a magyarok?, bolgárul (Adiana Petkova Papadopulosz); Krasznahorkai László: Megy a világ, horvátul (Viktorija Santic); Márai Sándor: A gyertyák csonkig égnek, észtül (Sander Liivak); Krúdy Gyula: A vörös postakocsi, horvátul (Kristina Katalinić); Kiss Tibor Noé: Inkognito,  lengyelül (Daniel Warmuz); Székely Csaba: Bányavirág, Mikó Csaba: Apátlanok, lengyelül (Daniel Warmuz); Borbély Szilárd:  Nincstelenek, spanyolul (Adan Kovacsics); Grendel Lajos: Einstein harangjai, lengyelül (Milosz Waligórski); Esterházy Péter: Hrabal könyve, Kassák Lajos: A ló meghal, a madarak kirepülnek, észtül (Lauri Eesmaa); Márai Sándor: Napló, 1949-56, Napló: lengyelül (Teresa Worowska); Mikszáth Kálmán: A Noszty fiú esete tóth Marival, szlovákul (Karol Wlachovszký); Magyar költészeti összeállítás. in: Orte, németül (Anne-Marie Kenessey); 2017/1. Revue Svetovej; Szerb Antal: Utas és holdvilág, szlovákul (Gabi Magová). 

 

Támogatók, pályázatok

A ház működését támogatták: Emberi Erőforrások Minisztériuma, Balatonfüred Város Képviselőtestülete, Kari Kemény, Probio Rt., Gótika Kft.

Ösztöndíjat adományoztak: Emberi Erőforrások Minisztériuma, Balatonfüred Város Képviselőtestülete, Publishing Hungary, Csonkáné Rácz Katalin.

Programjainkat támogatták: Emberi Erőforrások Minisztériuma, Nemzeti Kulturális Alap, Publishing Hungary.

Könyvtárunkat bővítették: Emberi Erőforrások Minisztériuma, magánszemélyek.

 

Pályázat: a fordítók magyar nyelvű irodalmi, művészeti, társadalomtudományi művek más nyelvre fordításának tervével pályázhatnak az MFHA címén. A pályázathoz mellékelni kell munkatervet, életrajzot, eddigi publikációk jegyzékét és (lehetőleg) egy kiadói szerződést. Az ösztöndíj egy hónapra 160.000. Ft. A pályázat 2-4-6-8 hétre szólhat. 

 

Külföldi kiadók támogatást kérhetnek magyar nyelvről fordított könyvek fordítási költségeire a Magyar Könyv- és Fordítástámogatási Irodánál (Hungarian Books and Translations Office), www.booksandtranslations.hu   és  www.facebook.com/booksandtranslationshungary

 

Köszönetet mondunk az alábbi magánszemélyeknek és intézményeknek a segítségükért

Szabó Éva, Tóbiás Krisztián, Kosler Zoltán, E. Csorba Csilla, Füle Ágnes, Jeney Zoltán, Yu Zemin, Klimó Károly, Andócs Andrea, Bakos Zoltán és neje, Balaskó Péter, Bertókné Ticz Erzsébet, BITÓ László, Bozsik Péter, dr. BÓKA István, Olivia CARINO, Cserép László, Csorba Kata, Dragomán György, a Füredi Fordítói Füzetek felkért fordítói, Fürst Dániel, Kari KEMÉNY, Lorenzo Marmirolli, Jordi Gimeno, Hammerstein Judit, Hanusovszky Katalin, Hetényi Zsuzsa, Írók Boltja, Jékey András, Józsa Márta, képzőművészek (akik műveiket kölcsönadták), Kerekes Katalin, Klaudy Kinga, Reet Klettenberg, Kovalovszky Márta, Ladányi István, Szabó Zsuzsanna, Martinovics Tibor, Mátrai István, Mega Sára, Rachel Mikos, Nagy Bernadett, Probio Rt.: Somogyi László, Pádár Tibor; PRÖHLE Gergely, Rácz Ágnes, Rácz Judit, Rácz Júlia, Rácz Rebeka, Szamosfalvi Károly, Széles István és Firczi Ildikó, Szokács Kinga, Vickó Árpád, Vida Katalin, Virág Bognár Ágota, Karol Wlachovský, Teresa Worowska. Nagy Gabi, Joós Eszter, Csonkáné Rácz Katalin, Sergio de la Ossa Jiménez, †Sárköziné Sárovits Hajnalka (Lipták Gábor Városi Könyvtár), Vászolyi Judit (Hotel Annabella), Poór Barnabás (Mikrocomp Kft.), Vera Guo, Varró Anna, Tihanyi Anita, Földényi F. László, Rácz Kati, Rácz Judit, Rácz Kristóf, Rácz Saskia, Maaike van Groenestyn, Minnamari Pitkänen, Kareem Gamaleldin.

.

 

 

Köszönettel fogadunk adományokat:

ösztöndíjakat (meghatározhatja a kedvezményezettek nemzetiségét is, ha Ön vagy cége egy, két, három stb. hónapra felajánl ösztöndíjakat),

könyveket (előzetes megbeszélés alapján: szótárakat, kézikönyveket, magyar irodalmi műveket)

 

Lezárva: 2018. január 15-én.

 

Translated by Owen Good

 

Címek, adatok:

Hungarian Translator's House Foundation / Magyar Fordítóház Alapítvány,

H-1094 Budapest, Tűzoltó u. 5.

Phone/fax: (361) 215 40 75.

E-mail: mfordhaz@t-online.hu

Http://www.forditohaz.hu

Facebook: www.facebook.com/forditohaz

 

Tax reference number: 18072749-1-43

Kereskedelmi és Hitelbank Rt.: BIC (SWIFT) OKHBHUHB

HU96 1040 2166 2163 5449 0000 0000  (HUF)

Foreign Exchange Account (IBAN):

HU29 10408007-25214956-40110000  (USD);

HU67 10402166-49484857-56531034  (euro)

 

Board: László Lator, Júlia Lázár, Péter Rácz, Gábor Schein, István Vörös.

Caretaker: Zsuzsa Bocsor Mrs. Szamosfalvi, Social Media Manager: Júlia Rácz.

 

Hungarian Translators' House / Magyar Fordítóház

H-8230 Balatonfüred, Petőfi Sándor u. 28.

Phone: (36 87) 482 981. Phone/fax: (36 87) 481 794

E-mail: bfordhaz@chello.hu

 

A Magyar Fordítóház Alapítvány működését, a magyar irodalom fordítását támogathatja adójának 1 %-ával. Adószám: 18072749-1-43. Köszönjük.