2020

Alapító a József Attila Kör (1995-2019), Magyar Műfordítók Egyesülete (2019-)


A Magyar Fordítóház Alapítvány

Huszonkettedik Hírlevele

 

 

A fordítóház vendégei 2019-ben, és amit fordítottak

Guests of the Translators’ House in 2019 and what they translated

 

Tähti Schmidt (Finnország/Finland) Kondor Vilmos: Budapest novemberben; Claudia Tatasciore (Olaszország/Italia) Jantyik Zsolt: Ezüstbojtár (Petőfi János vitéze alapján); Minnamari Pitkänen (Finnország/Finland) Krasznahorkai László: Sátántangó; Irena Makarewicz (Lengyelország/Poland) Márai Sándor: Vasárnapi krónika; Abdallah Al-Naggar (Egyiptom/Egypt) Móricz Zsigmond: Magyarok; Rachel Mikos (USA/Czech Republic) Dragomán György: Máglya; Adriana Petkova Papadopulosz (Bulgária/Bulgaria) Závada Pál: Egy piaci nap; Szabó Vladimir (Németország/Deutschland) Andrásfalvy Bertalan: A magyar föld sorsa; Nikolaj Bojkov (Bulgária/Bulgaria) Nádasdy Ádám, Parti Nagy Lajos versei; Kovács  Lea (Horvátország/Croatia) Kabdebó Lóránt, Tverdota György tanulmányainak fordítása; Yu Zemin (Kína/China) Péterfy Gergely: Petőfi utca 8.; Adéla Gálová (Csehország/ Czech Republic) Zoltán Gábor: Orgia, Mándoky Sándor: Havasi levelek; Mészáros Tünde (Szlovákia/Slowakia) Nagy Márta Júlia versei; Karol Wlachovský (Szlovákia/ Slovakia) Grendel Lajos: Bukott angyalok, 4-5. kötet: Az utolsó reggelen, Utazás a semmi felé; Oxana Jakimenko (Oroszország/Russia) Márai Sándor: Egy polgár vallomásai, Szvoren Edina egy novellája, Nádas Péter:  Találkozás c. darab; Yu Zemin (Kína/China) Szántó T. Gábor: 1945 és más történetek; Sandra Buljanović Simonović (Szerbia/Serbia) Szvoren Edina: Pertu, Molnár Ferenc: Liliom; Veronika Haecker-Lukacs (Anglia/UK) Bächer Iván: Klétka; Szabó Vladimir (Németország/ Germany) Hamvas Béla: Mágia Szutra; Karol Wlachovský (Szlovákia/Slowakia) Mikszáth Kálmán: Tisztelt Ház; Alföldy Mari (Hollandia/Holland) Krasznahorkai László: Báró Wenckheim hazatér, kortárs elbeszélők; Lukasz Woiński (Lengyelország/Poland) Szép Ernő: Emberszag; Marko Cudić (Szerbia/Serbia) Szabó Magda: Pilátus; Jozefina Komporaly Goetz (Anglia/UK) Vida Gábor: Egy dadogás története; Owen Good (Anglia/UK) Láng Zsolt: Kovács Emma születése; Vjacseszlav Szereda (Oroszország/Russia) Krasznahorkai László: Az ellenállás melankóliája, Szőcs Géza: Karácsonyi játék; Daniel Warmuz (Lengyelország/ Poland) Kovács István: A barátság anatómiája; Marjanca Mihelić (Szlovénia/Slovenia) Krasznahorkai László: Megy a világ; Rachel Mikos (USA/ Czech Republic) Schein Gábor: Egy angyal önéletrajzai; Szabó Vladimir  (Németország/ Germany) Karácsony Sándor: A magyar észjárás; Martin Hrisztov (Bulgária/Bulgaria) Totth Benedek: Az utolsó utáni háború; Rachel Mikos (USA/Czech Republic) Schein Gábor: Svéd;

 

 

Fordítói programok, szemináriumok 2019-ben

2019-ben tizenkét  műfordítói szemináriumot tartottunk különböző nyelvekből. Ezeknek a foglalkozásoknak a célja minden esetben a pályakezdő műfordítók felkészítése, műfordítói karrierjük segítése. Összesen mintegy hetvenöten vettek részt a programokon. A legrátermettebbek első publikációját az is segíti, hogy az adott országból meghívunk egy kiadói lektort, folyóirat-, illetve könyvkiadói szerkesztőt ‒ a pályakezdő ezáltal megismeri a kiadási gyakorlatot és kapcsolatot alakíthat ki egy szerkesztővel. A szemináriumok vezetői tapasztalt műfordítók, lektorok, egyetemi oktatók. Közös munkájuk némelyike (egy-egy lefordított vers vagy rövid próza, esetleg drámarészlet) gyakran megjelenik egy egyetemi kiadványban vagy folyóiratban, könyben.

 

 

2019. január 9-tól a Balassi Intézet műfordító szakos hallgatói (Monika Jurczak, Mina Mastilović, Marina Romanova, Maria Akhmerova, Kristen Herbert, Anna Matuszak, Alexandra Alipova, Li Qi, Vitályos-Bartalis Réka) egy hetet töltöttek mestermunkájuk első változatának elkészítésével és a fordítói napló megírásával. 

 

2019. február 6-11. között osztrák fordító szeminárium zajlott a fordítóházban, Buda György vezetésével, Arany János verseit fordították.

 

2019. február 13‒20. között Monika Galabova, Zornica Videnova, Viktoria Andonova, Liliya Duleva, Elica Klimentieva, Velina Minkoff vett részt a Kjoszeva Szvetla műfordító által vezetett bolgár fordítói szemináriumon. Amit fordítottak: Mándy Iván novellája, Arany  János verse.

 

Udmurt fordító szeminárium: Aleksandr Egorov vezetésével Sofiia Khhokhriakova, Maria Romanova, Alina Krestianinova, Valeriia Fedorova és Pavel Zorin  Arany János verseit fordította a jubileumi év alkalmából (2019. március 18-24.).

 

A 2019. március 25-31. közötti héten osztrák fiatalok (Meyer Krisztina, Nyári Izabella, Ladó Anna, Gábor Zsuzsanna, Keszerice Nóra, Dallos Emese, Rétháti Sandra) Buda György irányításával fordították Arany János verseit.

 

A neolatin (katalán, baszk, spanyol, portugál, olasz) műfordító szeminárium 2019. április 9-14. között zajlott, részt vettek rajta az adott nyelvet tanuló egyetemisták is (Andreea-Isabella Stefan, Lorenzo Marmiroli, Lucila González Alfaya, Anna Maria Cutrupia, Gimeno Jordi, Joao M. C da Silva, Andrea Losada Garate, Rexina Rodrigez Vega). Arany János verseit fordították.

 

Az észt szemináriumon Lauri Eesmaa vezetésével Arany Jánostól fordított verseket Tóth Krisztina nyersfordítása alapján két észt költőnő: Doris Kareva és Mirjam Parve (2019. április 22-28.).

 

2019. május 6-án kezdődtek a horvát műfordítói napok. Kristina Katalinić irányításával Marija Dezeljin, Karácsonyi Dávid, Monika Plavsic, Paula Faber, Andrea Franolic, Kovács Lea dolgozott Szabó Magda: Tündér Lala és Jókai Mór: Három márványfej című művek részletein.  

 

2019. június 24-29. között szlovák műfordítók csapata dolgozott a házban: Eva Andrejčáková, Gabriela Magová, Lenka Nagyová, Kreković Beck Tímea, Görözdi Judit, Renata Deáková, Lucie Molnár Satinská. Závada Pál, Zoltán Gábor, Krasznahorkai László, Bertók László, Kiss Tibor Noé, Szalay Zoltán művein dolgoztak.

 

A spanyol fordítói szeminárium résztvevői (Patak Márta, Major Veronika, Teresa Ruiz Rosas, Orbán Eszter, Máté Zita, José Miguel González Trevejo, Andrés Cienfuegos Gómez, Faller Judit) Száraz Miklós György, Rejtő Jenő, Rácz Péter művein dolgoztak (2019- július 1-7.).

 

Az olasz műfordító szemináriumon (2019. november 21-25.) Csáth Géza: Az álbíróék című elbeszélést fordították a résztvevők (Nicola de Feo, Ester Giliberti, Anna Ostrifate, Angela Rizzo, Ilaria Falone) A szakmai vezető Lorenzo Marmiroli volt.

 

A katalán fordítói szeminárium ünnepélyesen kezdődött: megünnepeltük, hogy ez az összejövetel volt sorban a tízedik. Ezúttal Szabó T. Anna verseit és Dragomán György prózáját fordították, a szerzők is jelen voltak. Résztvevők: Carles Bartual, Ignasi Farinyes, Nemes Krisztina, Montserrat Bayà, Carles Dachs, Gemma Medina (Bakucz Dóra vezetésével) (december 5-december 8.).

 

Szakmai hírek

 

2019-ben befejeztük az előző évben megkezdett Arany János versfordító programunkat. Ennek során  46 verset 21 nyelvre (angol, amerikai angol, baszk, bolgár, cseh, észt, gallego, horvát, kasztíliai, katalán, kínai, lengyel, német, olasz, osztrák, olasz, orosz, osztrák, portugál, román, szerb, szlovák) fordítottak le  vendégeink. A gyűjteményből  megfelelő utómunkálatokkal egy soknyelvű kötetet lehetne kiadni.

 

Tereza Worowska lengyel műfordító kapta a két évvel korábban alapított Balassi Műfordítói Nagydíjat, amit Schőberl Márton, a Külgazdasági és Külügyminisztérium kulturális helyettes államtitkára szeptember 26-án, a műfordítás világnapján adott át a Magyar Tudományos Akadémia dísztermében. Laudációt Pálfalvi Lajos műfordító mondott.

 

Az Országos Idegennyelvű Könyvtár fordítóversenyének győztese 2019-ben Takács Szabolcs lett. A fordítóház különdíját, egy hét balatonfüredi tartózkodást nyert.

 

Vendégeink néhány további elismeréséről is értesültünk 2019-ben:

Nikolaj Bojkov (Bulgária) a kortárs magyar próza és költészet fordításáért és népszerűsítéséért a Magyar Bronz Érdemkeresztet kapta a köztársasági elnöktől. Daniel Warmuz (Lengyelország) az Adam Włodek Díjat kapta a Szymborska Alapítványtól Lesi Zoltán Magasugrás című verses kötetének fordítására. Abd Allah El Nagar (Egyiptom), Orbán István (Ausztria), Kjoszeva Szvetla (Bulgária), Sandra Buljanović Simonović (Szerbia) - Füst Milán díjban részesültek. Rachel Mikosnak (Otilie Mulzet, USA) az amerikai National Book Award in Translated Literature elismerést adományozták Krasznahorkai László Báró Wenckheim hazatér című regényének fordításáért.

 

 

 

Események, hírek

 

A fordítóház működtetése, a programok megvalósítása 2019-ben a támogatások akadozása miatt rendkívüli nehézségekbe ütközött. Az év folyamán a minisztérium csak a felét adta a szükséges támogatásnak. 2020-tól a fordítóházat  a Petőfi Irodalmi Ügynökség támogatja a tervek szerint. Minden támogatónknak köszönjük, hogy átérezték a magyar irodalom  más nyelvekre történő fordításának stratégiai jelentőségét és támogatták a Fordítóház működését.

 

2019. évi csapadékadatok a kertből: január: 41 mm, február: 17 mm, március: 6 mm, április: 42 mm, május: 118 mm, június: 39 mm,  július: 45 mm, augusztus: 67 mm, szeptember: 44 mm, október: 18 mm, november: 89 mm, december: 100 mm, összesen: 626 mm.

 

A Házban készült fordításokból többek között a következők jelentek meg 2019-ben

 

The following works have been published in the course of the year 2019

 

Márai Sándor: Vasárnapi krónika; Márai Sándor: Válás Budán, lengyelül (Irena Makarewicz); Versek, bolgárul (Nikolaj Bojkov), Vesztnik literaturen magyar száma: http://www.bsph.org/members/files/pub_pdf_1659.pdf ;

Móricz Zsigmond: Magyarok; József Attila: Versválogatás, arabul (Abd Allah El Nagar); Kondor Vilmos: Budapest noir, észtül (Reet Klettenberg); "Magyar írók 1968-ról", Souvislosti 2018/4, csehül (a cseh fordítói szeminárium résztvevői); Krasznahorkai László: Az ellenállás melankóliája, Szőcs Géza: Égi és földi (válogatott próza- és drámakötet) oroszul (Vjacseszlav Szereda); Krasznahorkai László: Sátántangó, észtül (Siiri Kolka); Dragomán György: Máglya, szlovákul (Gabriela Magová); Krasznahorkai László: Sátántangó, finnül (Minnamari Pitkänen); Krasznahorkai László: Mindig Homérosznak, horvátul (Viktorija Santić); Kerékgyártó István: Rükverc; Magyar dráma antológia, szlovákul (Renata Deáková); Csáth Géza: Ópium, második, bővített kiadás, bolgárul (Martin Hrisztov); Berta Zsolt: Kalef / Moszkva téri fiúk, lengyelül, Kovács István - Mitrovits Miklós: Magyar emlékek Lengyelországban, Hermann Róbert: A nagyszebeni ütközet és az Erdélyi csatakörkép, lengyelül,  (Daniel Warmuz); Grendel Lajos: Bukott angyalok, Théseusz és a fekete özvegy, Utolsó reggelen, Utazás a semmi felé, szlovákul (Karol Wlachovský); Horváth Viktor: Török tükör (részlet, Familia c. folyóirat: Familia nov dec 2019 copy.pdf 122-130. o.) románul (Gabriella Constantin);  Kondor Vilmos: Budapest novemberben, finnül (Tähti Schmidt); Molnár Ferenc: Liliom, szerbül, bemutató a Belgrádi Drámai Színházban 2019. dec. 1. https://bdp.rs/predstave/liliom/ (Sandra Buljanović Simonović);  Krasznahorkai László: Báró Wenckheim hazatér; Borbély Szilárd: Final Matters. Selected Poems 2004-2010, angolul (Ottilie Mulzet); Bán Zsófia: Méreg, Három kísérlet Bartókra Veleno/ Tre tentativi con Bartòk, Textus, L'Aquila 2019 Jantyik Zsoltnak Ezüstbojtár c. konyve, olaszul: Il secondo avvento di Giovanni il Prode (Anfora, Milano 2019); Vida Gábor Ahol az ő lelke, románul (Andrei Dosa).   

 

Támogatók, pályázatok

A ház működését támogatták: Emberi Erőforrások Minisztériuma, Balatonfüred Város Képviselőtestülete - külön köszönet, Probio Rt., Arany János Emlékbizottság, Summa Artium Kultúra Támogató Nonprofit Kft.

Ösztöndíjat adományoztak: Emberi Erőforrások Minisztériuma, Balatonfüred Város Képviselőtestülete, Csonkáné Rácz Katalin, Arany János Emlékbizottság, Summa Artium Kultúra Támogató Nonprofit Kft.

Programjainkat támogatták: Emberi Erőforrások Minisztériuma, Arany János Emlékbizottság, Summa Artium Kultúra Támogató Nonprofit Kft.

Könyvtárunkat bővítették: Magánszemélyek, fordítók, kiadók.

 

Pályázat: a fordítók magyar nyelvű irodalmi, művészeti, társadalomtudományi művek más nyelvre fordításának tervével pályázhatnak az MFHA címén. A pályázathoz mellékelni kell munkatervet, életrajzot, eddigi publikációk jegyzékét és (lehetőleg) egy kiadói szerződést. Az ösztöndíj egy hónapra 180.000. Ft. A pályázat 2-4-6-8 hétre szólhat. 

 

Scholarship: translators can apply at The Hungarian Translators' House Foundation with project plans of translating Hungarian literature or works in the field of social sciences. Candidates should submit a project plan with the work to be translated, their CV’s, a list of their publications and, if possible, a publisher’s contract. The scholarship is 180.000 HUF per month. The duration of the scholarship is 2-4-6-8 weeks.

 

Köszönetet mondunk az alábbi magánszemélyeknek és intézményeknek a segítségükért

 

 We are thankfull for the help of the following persons and institutions:

Szabó Éva, Tóbiás Krisztián, Kosler Zoltán, Jeney Zoltán, Yu Zemin, Klimó Károly, Andócs Andrea, Bakos Zoltán és neje, Balaskó Péter, Bertókné Ticz Erzsébet, BITÓ László, dr. BÓKA István, Olivia CARINO, CSERÉP László, Csorba Kata, a Füredi Fordítói Füzetek felkért fordítói, Götz Eszter, Kling József, Kari KEMÉNY, Lorenzo Marmiroli, Hanusovszky Katalin, Hetényi Zsuzsa, Írók Boltja, Jékey András, képzőművészek (akik műveiket kölcsönadták), Klaudy Kinga, Kovalovszky Márta, Kovács Péter, Ladányi István, Szabó Zsuzsanna, Martinovics Tibor, Rachel Mikos, Nagy Bernadett, Szakács János, Probio Rt.: Somogyi László, Pádár Tibor; PRÖHLE Gergely, Rácz Ágnes, Rácz Judit, Rácz Júlia, Rácz Rebeka, Széles István és Firczi Ildikó, Szokács Kinga, Vickó Árpád, Vida Katalin, Virág Bognár Ágota, Karol Wlachovský, Teresa Worowska. Nagy Gabi, Gian Viktória, Pallos Kinga, Joós Eszter, Szamosfalvi Károly, Szamosfalviné Bocsor Zsuzsa, Csonkáné Rácz Katalin, Poór Barnabás (Mikrocomp Kft.), Tihanyi Anita, Daniel Warmuz, Vlasics Sarolta.

 

Köszönettel fogadunk adományokat:

ösztöndíjakat (meghatározhatja a kedvezményezettek nemzetiségét is, ha Ön vagy cége egy, két, három stb. hónapra felajánl ösztöndíjakat),

könyveket (előzetes megbeszélés alapján: szótárakat, kézikönyveket, magyar irodalmi műveket)

 

Lezárva: 2020. február 14-én.

 

 

Címek, adatok:

Contact address, relevant information:

 

Hungarian Translator's House Foundation / Magyar Fordítóház Alapítvány,

H-1094 Budapest, Tűzoltó u. 5.

Phone/fax: (361) 215 40 75.

E-mail: mfordhaz@t-online.hu 

Http://www.forditohaz.hu

Facebook: www.facebook.com/forditohaz

 

Tax reference number: 18072749-1-43

Kereskedelmi és Hitelbank Rt.: BIC (SWIFT) OKHBHUHB

HU96 1040 2166 2163 5449 0000 0000  (HUF)

Foreign Exchange Account (IBAN):

HU29 10408007-25214956-40110000  (USD);

HU67 10402166-49484857-56531034  (euro)

 

Board: László Lator, Júlia Lázár, Péter Rácz, Gábor Schein, István Vörös.

Caretaker: Kinga Fogarasi, Social Media Manager: Júlia Rácz.

 

Hungarian Translators' House / Magyar Fordítóház 

H-8230 Balatonfüred, Petőfi Sándor u. 28.

Phone: (36 87) 482 981. Phone/fax: (36 87) 481 794

E-mail: bfordhaz@chello.hu

 

A Magyar Fordítóház Alapítvány működését, a magyar irodalom fordítását támogathatja adójának 1 %-ával. Adószám: 18072749-1-43. Köszönjük.