2021

 

Alapította a József Attila Kör (1995-2019), Magyar Műfordítók Egyesülete (2019)

 

A Magyar Fordítóház Alapítvány

Huszonharmadik Hírlevele

 

A fordítóház vendégei 2020-ban, és amit fordítottak

 

Guests of the Translators’ House in 2020 and what they translated

 

Sipos Timea (USA-H) Gárdos Péter: Királyi Játék; Gabriela Magová (Szlovákia) Krasznahorkai László: Az ellenállás melankóliája; Eva Andrejčáková (Szlovákia) Závada Pál: Természetes fény; Lorenzo Marmiroli (Olaszország) Papp-Zakor Ilka: Angyalvacsora; Yu Zemin (Kína) Márai Sándor: Hallgatni akartam; Daniel Warmuz (Lengyelország) Lesi Zoltán: Magasugrás; Martin Hrisztov (Bulgária) Totth Benedek: Az utolsó utáni háború; Rachel Mikos  (USA-Csehország) Schein Gábor: Egy angyal önéletrajzai; Irena Makarewicz (Lengyelország) Kosztolányi Dezső: Aranysárkány, Márai Sándor: Régi szerető; Robert Svoboda (Csehország) Spiro György: Diavolina; Mariarosaria Sciglitano (Olaszország) Mán-Várhegyi Réka: Mágneshegy; Timea Beck-Kreković (Szlovákia) Krasznahorkai László: Sátántangó;  Reet Klettenberg (Észtország) Kondor Vilmos: Bűnös Budapest; Yu Zemin (Kína) Krasznahorkai László: Az ellenállás melankóliája; Olga Balla (Oroszország) Krúdy Gyula: Beteg város; Abdallah Al-Naggar (Egyiptom) Kosztolányi Dezső: Négy fal között; Adan Kovacsics (Spanyolország) Krasznahorkai László: Báró Wenckheim hazatér; Robert Svoboda (Csehország) Dragomán György: Rendszerújra; Milosz Waligórski (Lengyelország) Grendel Lajos: Galeri;  Kjoszeva Szvetla (Bulgária) Mán-Várhegyi Réka: Mágneshegy; Karol Wlachovszký (Szlovákia) Kosztolányi Dezső: Pacsirta; Vjacseszlav Szereda (Oroszország) Nádas Péter: Az élet sója; Krasznahorkai László: Báró Wenckheim hazatér; Alföldy Mari (Hollandia) Krasznahorkai László: Háború és háború; Hetényi Zsuzsa (H) Hetényi Zsuzsa: Csuszamlások. Nabokov prózamintázatai (fordítás oroszra); Gabriella Constantin (Románia) Hamvas Béla: Unikornis és más esszék; Rachel Mikos (USA-Csehország) Vörös István: Thomas Mann kabátja; Yu Zermin (Kína) Krasznahorkai László: Az ellenállás melankóliája; Pataki Angéla (Szerbia) Szöllősi Mátyás: Váltóáram/Vendégjáték; Minnamari Pitkänen (Finnország) Krasznahorkai László: Az ellenállás melankóliája; Mostafa Reda (Egyiptom) Spiró György: Tavaszi tárlat; Martin Hrisztov (Bulgária) Totth Benedek: Az utolsó utáni háború; Gyukics Gábor (USA-H) Tíz magyar költőnő antológiája.

 

 

Fordítói programok, szemináriumok 2020-ban

 

Osztrák műfordító szeminárium, 2020. január 3-7. (Gábor Zsuzsanna, Lédó Anna, Nyári Izabella, Rétháti Sandra, Keszerice Nóra Imreh András verseit fordította Buda György vezetésével). 

 

A Balassi Intézet műfordító szakos hallgatói (Alicja Anna Malanowska, Canan Esen, Clea Zakanyi, Ewelina Zabek, Klaudia Fugas, Ksenia Fehér, Mostafa Reda, Sewon Jun, Timea Sipos) január 9-16. között a mestermunkájukat készítették.

Orosz műfordító szeminárium. Oksana Yakimenko vezetésével Natakia Dyachenko, Ksenia Lobanova, Mariia Kashtanova és Tatiana Bystrova dolgozott 2020. január 26-február 1. között a fordítóházban. Rakovszky Zsuzsa Fortepan című verses ciklusából fordítottak, ami megjelent 2020. március 4-én a Procstenije folyóiratban. 

Bolgár műfordító szeminárium. 2020. február 17-től egy héten át tartott, résztvevők voltak: Elitsa Klimentieva, Viktoria Andonova , Liliya Duleva, Viktoria Tsanova, Katerina Georgieva, Dahlia Georgieva, Georgi Angelov, Zornitsa Videnova. A foglalkozást vezette: Kjoszeva Szvetla. Amit fordítottak: Fehér Boldizsár: Vak majom; Oravecz Imre versei. Vendég: a Zsanett45 bolgár kiadó képviselője;

Pályakezdők műfordító szemináriuma. 2020. március 1-8. között Baris Yilmaz, Dávid Karácsonyi, Ester Giliberti, Wendy Sekimura, Veronika Lukács, Karolina Bramorska, Gabriela Vidoni részvételével zajlott. Előadók voltak: Anna Bentley, Garai Judit, Imreh András, Károlyi Csaba, Moesko Péter, Rácz Péter.

Osztrák műfordító szeminárium (2020. május 28 - június 2.) Résztvevők: Rétháti Sandra, Gábor Zsuzsanna, Nyári Izabella, Dallos emese, Kesztercia Nóra - Buda György vezetésével. Czakó Zsófia, Cserháti Éva, Péterffy Gergely, Szántó T. Gábor, Barnás Ferenc műveiből fordítottak.

 

Spanyol műfordító szeminárium  július 6-13. között (Patak Márta, Adan Kovacsics, Orbán Eszter, Szijj Mária, José Miguel González Trevejo, Sergio de la Ossa).  (Amit fordítottak: Végel László, Pilinszky János, Rejtő Jenő művei.

 

Angol műfordító szeminárium - 2020. július 12-18. (Anna Bentley, Richard Robinson, Jozefina Komporaly, Owen Good, Ruth Urbom, Veronika Lukács, Marta Minier, Timea Balogh) Mán-Várhegyi Réka: Mágneshegy, Egressy Zoltán: Portugál, Choli Daróczi József: A hosszú combú lány románca. Meghívott  amerikai lektor, Károlyi Csaba, a PIÜ munkatársai.(online)

 

Olasz műfordító szeminárium, 2020. augusztus 3-7. Résztvevők: Marmiroli Lorenzo, La Nave Lorenzo, De Felice Francesco, Rinaldi Maria Isabella, Nicolosi Simonetta, Sermann Eszter, Czakó Viktória, Pavanello Ervin. Csáti Nikolett. Amit fordítottak: Mágneshegy (Mán-Várhegyi Réka), A kicsi embere (Horvát László), Nagypénteken nem illik kertészkedni. Az olasz tempó című fejezetet mindenki lefordította (Czakó Zsófia), Vak Majom (Fehér Boldizsár). 

 

2020. szeptember 10-17. között rendeztük a lengyel műfordító szemináriumot (résztvevők: Lukasz Feliksik. Michalina Oziembrowska, Krzysztof Wolosiuk, online jelen voltak még: Monika Jurczak, Alicja Malanowska és Katarzyna Grzywinska. A foglalkozást vezette: Tereza Worowska). A fordított művek: Lackfi János: Minden napra egy sztori.

 

A 2020/2021-es tanév műfordító szakos hallgatói (Austin Wagner, Blanka Cwieka, Daryna Lazarieva, David Takacs, Lorenzo La Nave, Marija Deželjin, Marija Peručica, Natalia Dyachenko, Oros Mihály,  Thomas Sulmon -- Balassi Intézet - KKM Magyar Diplomáciai Nonprofit Kft.) szeptember 26-27-én ellátogattak a fordítóházba: megismerkedtek a ház működésével, a rendelkezésükre álló könyvtárral. A képzés rendje szerint 2021 januárjában itt készítették volna el a mestermunkájuk fordításának első verzióját. A pandémia miatt erre csak május végén, június elején kerülhetett  sor.

 

Katalán fordítói szeminárium, 2020. október 22-25. (Résztvevők: Carles Dachs Clotet, Nemes Krisztina, Bakucz Dóra, Carles Bartual Martin); Egressy Zoltán: Sóska, sültkrumpli, Szécsi Noémi: Kommunista Monte Cristo című művéből fordítottak.

 

A szlovák műfordító szemináriumot többszöri halasztás után november 14-18. között tartottuk meg online.  Jelen voltak: Eva Andrejčáková, Gabi Magová, Renata Deáková, Lenka Nagyová, Görözdi Judit,  Beck-Kreković Tímea, Lucie Molnár Sátinská. Aktuális munkájukon kollektíven dolgoztak.

 

Olasz fordítói szeminárium, 2020. november 19-22. (Gabriele Italiano, Maria Isabella Rinaldi, Lorenzo La Nave, Lorenzo Marmiroli), Harag Anita: Magyarok, Babits Mihály: Versek.

 

A japán fordítói szeminárium 2020. december 11-14-én zajlott. Sayaka Konda, Uchikawa Kazumi és Eguchi Kiyoko részvételével és Waseda Mika vezetésével szintén online, mint az év számos programja. Moesko Péter: Leginkább szükséged, Dragomán György: A jövőszökő és Bodor Ádám: Állomás, éjszaka című műveit fordították.

 

 

Események, hírek

 

A fordítóház működését a Petőfi Irodalmi Ügynökség támogatja. A jogi háttér tisztázatlansága miatt csak  a nyár közepén hárultak el az akadályok a folyamatos és zökkenőmentes működés elől. Előfordult, hogy nyáron néhány hétre kénytelenek voltunk szüneteltetni a vendégek fogadását. A koronavírus okozta járvány miatt március közepétől bevezettük a home office működést is, mert  műfordító vendégeink külföldről nem tudtak Balatonfüredre utazni. Nyáron és ősszel egy darabig fogadhattuk a műfordítókat.

 

A Pázmány Péter Katolikus Egyetem Fordító és tolmács mesterszakjának és a Magyar Műfordítók Egyesületének közös műfordítóversenyét Lux Hanna nyerte. Jutalma a fordítóház által felajánlott díj: egyhetes tartózkodás a fordítóházban.

 .

2020. évi csapadékadatok a kertből: január: 16 mm, február: 40 mm, március: 51 mm, április: 11 mm, május: 31 mm, június: 83 mm,  július: 70 mm, augusztus: 37 mm, szeptember: 39 mm, október: 66 mm, november: 2 mm, december: 52 mm, összesen: 498 mm. Kevés. Szerencsére mindig locsolhattunk, ha kellett, a saját kutunkból. Körte sok termett, a dió nálunk is megfeketedett.

 

 

 

2020-ban többek között az alábbi fordítások jelentek meg vendégeink tolmácsolásában:

 

Kondor Vilmos: Bűnös Budapest, észtül (Reet Klettenberg); Földényi F. László: A medúza pillantása; Markó Béla 'A haza milyen' (What is Home Like), 'Poet Lore'; Tompa Andrea: Haza, Rézvirágok című fejezet, mindhárom angolul, (Jozefine Komporaly) Apofenie (2020. July 9.); Tóth Krisztina: Pixel, olaszul (Mariarosaria Sciglitano); Várady Tibor: Az egészszürke szoba titka, szerbül (Vickó Árpád); Fenyő Miksa: Az elsodort ország (részlet); Mészöly Miklós: Film (részlet), Jászi Oszkár: Napló (részlet); Kettős tükörben. Kortárs magyar és orosz szerzők művei kommentárokkal, oroszul (Oxana Jakimenko és az orosz szeminárium tagjai); Mészöly Miklós: Megbocsátás, oroszul (Alina Scheglova); Földényi F. László: Dosztojevszkij Szibériában Hegelt olvassa és sírva fakad, angolul, Krasznahorkai László: Báró Wenckheim hazatér, angolul, Schein Gábor: Svéd, angolul (mindhárom Rachel Mikos); Szabó Magda: Pilátus, szerbül (Marko Cudić);

Kosztolányi Dezső: Négy fal között, arabul, Móricz Zsigmond: Magyarok, arabul (Abdallah El Nagar); Totth Benedek: Az utolsó utáni háború, bolgárul (Martin Hrisztov); Krasznahorkai László: Báró Wenckheim hazatér, hollandul (Alföldy Mari); Nádas Péter: Az élet sója, Horváth Viktor: Tankom,, Man-Várhegyi Réka: Mágneshegy, mindhárom bolgárul,(Kjoszeva Szvetla); Literaturen vesztnik, V4-es magyar szám Tóth Krisztina, Horváth Viktor, Nádas Péter művei, József Attila, Nádas Péter, Hay János és Parti Nagy Lajos (Kjoszeva Szvetla a bolgár szeminárium tagjaival közösen) (szófiai Magyar Kulturális Intézet); Lanczkor Gábor: Államhatár (vers), Csutak Gabi: Három elbeszélés a Csendélet sárkánnyal című kötetéből, Barna Imre: Kérdezd meg tőle (részletek), mindhárom angolul (Anna Bentley);  Nádas Péter: Esszék, Szabó T. Anna: Törésteszt, szlovákul (Deák Renáta); Bánffy Miklós: Erdély - trilógia, 2. hollandul (Rebeka Hermán Mostert); Márai Sándor: A régi szerető, novellák, Kosztolányi Dezső: Aránysárkány, lengyelül (Irena Makarewicz); Várady Tibor: Válogatás a Történetek az irattárból című trilógiából, angolul, (Owen Good); Krasznahorkai László: Borbélykézen, Herman, a vadőr, A mesterségnek vége, Hőség, Az állomáskereső, novellák in: Kegyelmi viszonyok, kínaiul (Anna Yiren Kang);

 

Köszönetnyilvánítás

Köszönjük mindazok önzetlen segítségét, akiknek fontos a balatonfüredi Magyar Fordítóház zavartalan működése.

Szabó Éva, Tóbiás Krisztián, Kosler Zoltán, Jeney Zoltán, Klimó Károly, Andócs Andrea, Bakos Zoltán és neje, BITÓ László, dr. BÓKA István, Olivia CARINO, CSERÉP László, Csorba Kata, a Füredi Fordítói Füzetek felkért fordítói, Fürst Dániel, Götz Eszter, Kling József, †Kari KEMÉNY, Hanusovszky Katalin, Írók Boltja és dolgozói, Jékey András, Józsa Márta, képzőművészek (akik műveiket kölcsönadták), Kerekes Katalin, Klaudy Kinga, Lipták András, Nádori Lídia, Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY), Kovalovszky Márta, Kovács Péter, Ladányi István, Martinovics Tibor, Rachel Mikos, Garai Judit, Szakács János, Probio Rt.: Somogyi László, Pádár Tibor; Rácz Ágnes, Rácz Judit, Rácz Júlia, Rácz Rebeka, Mészáros Boglárka, Szakács János, Széles István és Firczi Ildikó, Arnold István, Szokács Kinga, Vida Katalin, Karol Wlachovský, Teresa Worowska. Nagy Gabi, Gian Viktória, Pallos Kinga, Szamosfalvi Károly, Szamosfalviné Bocsor Zsuzsa, Csonkáné Rácz Katalin, Lipták Gábor Városi Könyvtár: Poór Barnabás (Mikrocomp Kft.). Elnézést kérünk, ha valaki kimaradt!

 

 

A Fordítóház működését a  2020. évben támogatták: Petőfi Irodalmi Ügynökség Kft., Balatonfüred Város Képviselőtestülete, Summa Artium Kultúra Támogató Nonprofit Kft.

 

Hogyan pályázhat a Fordítóházba? A műfordítók magyar nyelvű szépirodalmi (próza, vers, dráma, esszé, irodalomtudomány), művészeti, társadalomtudományi művek más nyelvre fordításának tervével pályázhatnak az MFHA címén. A pályázathoz mellékelni kell munkatervet, első alkalommal szakmai életrajzot, és kiadói szerződést vagy szándéknyilatkozatot. Az ösztöndíj összege egy hónapra 180.000.- HUF. A pályázat 2-4-6-8 hétre szólhat.

 

Lezárva: 2021. május

Fordította: Anna Bentley

Grafikai terv: Egyed Anna (egyedanna.com)

 

Magyar Fordítóház Alapítvány / Hungarian Translator's House Foundation

H-1094 Budapest, Tűzoltó u. 5.

Phone / Fax: (361) 215 40 75.

E-mail: mfordhaz@t-online.hu

www.forditohaz.hu

Facebook: www.facebook.com/forditohaz

Tax reference number: 18072749-1-43

 

Hungarian Translators' House

H-8230 Balatonfüred, Petőfi Sándor u. 28.

Phone: (36 87) 482 981. Phone / Fax: (36 87) 481 794

E-mail: bfordhaz@chello.hu

 

Kereskedelmi és Hitelbank Rt. / Commercial and Credit Bank Rt.

BIC (SWIFT) OKHBHUHB

HU96 1040 2166 2163 5449 0000 0000 (HUF

Foreign Exchange Account (IBAN):

HU29 10408007-25214956-40110000 (USD);

 

Board: László Lator, Júlia Lázár, Péter Rácz, Gábor Schein, István Vörös

Caretaker: Kinga Fogarasi

Social Media Manager: Júlia Rácz

 

A Magyar Fordítóház Alapítvány működését, a magyar irodalom fordítását támogathatja adójának 1 %-ával. Adószám: 18072749-1-43. Köazönjük.

You can support the operation of the Hungarian Translators’ House Foundation and the translation of Hungarian literature with 1% of your tax. Tax reference number: 18072749-1-43. Thank You.