Tizenegyedik Hírlevél

A 2008-as év eseményei

 

A fordítóház fennállásának 10 éves évfordulójáról (a ház 1998. január 21-én nyílt meg) február 14-én egy sajtótájékoztatón emlékeztünk meg a Petőfi Irodalmi Múzeumban. Jelen voltak a támogató magánszemélyek és a szervezetek képviselői. Összegeztük az elmúlt évek munkáját: hány magyar irodalmi művet fordítottak le a balatonfüredi ház vendégei. A szerzők, a művek, a fordítók és a nyelvek korántsem teljes listáját honlapunkon lehet megtekinteni.

 

sajtó

 

Június 4-ére a polgármesteri hivatallal közösen fordítói konferenciát szerveztünk. Az ünnepélyen részt vett és beszédet mondott dr. Schneider Márta az Oktatási és Kulturális Minisztérium szakállamtitkára, dr. Talabér Márta, a Veszprém Megyei Közgyűlés alelnöke, dr. Bóka István, Balatonfüred polgármestere, országgyűlési képviselő. A Füredi Fordítói Füzetek különszámát több jelenlévő fordító olvasta fel. Ezután Szőcs Géza költő moderálta azt a beszélgetést, amelynek résztvevői Anamaria Pop, Karol Wlachovský, Vjacseszlav Szereda, Adan Kovacsics és Heintich Eisterer műfordítók voltak és arról beszéltek, milyen a magyar irodalom helyzete hazájukban. A jelen lévő bolgár, cseh, finn, francia, holland, horvát, lengyel, norvég, olasz, orosz, spanyol és szlovén műfordítók egészítették ki a helyzetértékelést.

 

konfer

 

Az év egyébként a Balassi Intézet műfordító szakos hallgatóinak fogadásával kezdődött: az intézettel kialakult együttműködés alapján ők (Cora-Lisa Sütő, Helena Miletic, Horváth Chen Julianna, Justyna Musialska, Sandra Mihajlovic, Tóth Maya, Viktorija Santic, Weronika Kasprzak) a mestermunkájukat készítették egyhetes ott-tartózkodásuk alatt. Februárban a pétervári orosz műfordító szeminárium tagjai (Jana Kalnej, Sofija Krasovszkaja, Elizaveta Szocsivko, Alexandra Godun) Oxana Yakimenko vezetésével dolgoztak a házban. (A fordítóházban dolgozó vendégekről és végzett munkájukról külön rovatban, a külső hasábon számolunk be. Ugyancsak külön rovat tudósít azon megjelent könyvekről, amelyek a házban készültek.) Április 2-6. között a HALMA Sremski Karlovciban (Karlóca) tartotta összejövetelét, amelyen a fordítóházat Rácz Péter képviselte. (A HALMA író- és fordítóházak egyesülete, amely ösztöndíjakkal segíti a kulturális cserét Kelet-, Közép- és Nyugat-Európában; www.halma-network.eu )

Április 26–május 3. között a finn fordító szemináriumon Mirja Oksanen, Tapani Hynynen, Johanna Raimi, Salla Mikkola, Pilvi Hämeenaho Tolnai Ottó művein dolgozott Tuomo Lahdelma és Dusnoki Gergely vezetésével; segítők voltak: Baba Laura, Thomka Beáta és Mann Lajos. Jelen volt a Szerző is. Egy mondat a hangulatról: „mindez sokkal több volt, mint amire bármelyikünk számított. Igazi, emberi egymásra találás” (Thomka Beáta).

A szlovák fordító szemináriumot május 16-19. között Görözdi Judit vezette, résztvevői (Deák Renáta, Magová Gabriela, Szarka Szilvia [ők előadást is tartottak], Rožňová Jitka, Andrejčáková Eva, Lukács Márta, Slobodník Mónika, Ardamica Zorán); a vendég: Esterházy Péter volt.

 

szlovák

 

Az olasz fordítószemináriumot (május 26-31.) ebben az évben is De Martin Eszter szervezte, irányításával magyar népmeséket fordított Francesca Ciccariello, Mátyás Dénes, Anna Lisa Spaccarotella, Zsák Éva. Meghívott előadók voltak: Lator László, Szénási Ferenc, Pálmai Nóra, Puskás István.

Az elmúlt tíz évben nyújtott sok segítségéért a garden partyn külön köszöntöttük az Írók Boltja főző csapatát (Nagy Bernadett, Balogh Edit, Karetka Ágnes), Hanusovszky Katalint, aki a ház műszaki állapotára ügyel és Szamosfalviné Bocsor Zsuzsát, akit mindenki ismer, aki a házban járt.

 

garden1   garden2

 

Köves Éva egyéni tárlatán (rendezte: Kovalovszky Márta művészettörténész, megnyitotta Szijj Ferenc költő) íróportrék láthatók. A Füredi Fordító Füzetek legújabb, 7. számában Tandori Dezső versét (Előkészületek és születésnap) 11 fordító fordította le 11 nyelvre. Dr. Bóka István polgármester nyitotta meg a rendezvényt, a zenéről Szélmolnár Anna hegedűszólója, az esti hangulatról Darvas Ferenc gondoskodott. Az állandó kiállításon a következő művészek kölcsönadott alkotásai láthatók: Banga Ferenc, Bak Imre, Barabás Márton, Bán Mariann, John Bátki, Böröcz András, Bukta Imre, Chilf Mária, Darázs József, Deim Pál, El Kazovszkij, Erdély Miklós, Fehér László, Felugossy László, Gábor Áron, Havas Bálint, Hegedűs2 László, Káldi Katalin, Kelemen Károly, Kemény György, Keserü Ilona, Klimó Károly (nyolc képből álló sorozatát a háznak ajándékozta), Koncz András, Lakner Antal, Lois Viktor, Móder Rezső, Nádler István, Nemere Réka, Orosz István, Péter Vladimir, Pinczehelyi Sándor, Rácmolnár Sándor, Roskó Gábor, Szalai Kata, Szenes Zsuzsa, Szépfalvi Ágnes, Szikora Tamás, Szilárd Klára, Szilvitzky Margit, Szirtes János, Szlabey Zoltán, Szotyory László, Szörtsey Gábor, Szurcsik József, Mamikon Yengibarian.

A spanyol fordítószemináriumon, június 29-július 4. között a résztvevők (Szijj Mária, Juhász Rita, Máté Zita, Süveges Anna, Fernando de Castro, Orbán Eszter és Pávai Patak Márta) Konrád György művét fordították Kovacsics Ádám irányításával.

Szeptemberben még két szeminárium volt a fiatal fordítók részére. Előbb Franciska Čurković-Major zágrábi egyetemi tanítványai közül hozta el a legtehetségesebbeket: szeptember 15-22. között Háy János művét fordította Anna Čorak, Margareta Futač, Dunja Nikolić, Lucija Pravica,  Darko Tomšić, Dijana Antolović, Marija Gavran, Vanja Hatala, Ljubica Jerković,

Renata Szanto. Meghívott előadó Ladányi István volt. – Szeptember utolsó hetében első alkalommal került sor lengyel fordítói szemináriumra.

 

lengyel

 

A csoport (Monika Pierzchała, Anna Butrym, Anna Balcewicz, Dorota Stronkowska, Justyna Musialska, Julia Wolin, Weronika Kasprzak) vezetője, Tereza Worowska műfordító egy fordítóversenyen választotta ki a legalkalmasabb résztvevőket, akik Balatonfüreden többek között Spíró György, Csáth Géza, Krasznahorkai László műveinek fordításán dolgoztak. Meghívott előadók voltak: Kovács István, Pálfalvi Lajos. Munkájukról szeptember 25-én, a városi könyvtárban is beszámoltak egy nagyon jó hangulatú közönségtalálkozón (Lipták Szalon). – A budapesti Országos Idegennyelvű Könyvtár fordítóversenyének első helyezettje, Kántás Balázs elnyerte alapítványunk jutalmát is, egy egyhetes tartózkodást a házban. – Az év végéig további fordítók dolgoztak a házban. Novemberben alapítványunk részt vehetett a Summa Artium támogatásszervező aukcióján: a felajánlott összegek a könyvtár fejlesztését, a szemináriumok finanszírozását és nemzetközi kapcsolataink ápolását teszik majd lehetővé.

December első napjaiban a HALMA második találkozójára került sor a berlini Literarisches Colloqiumban, ahol a szervezet az újabb felvettekkel immár 27 tagúra bővült. A következő találkozó 2009 áprilisában Balatonfüreden lesz.

A fordítók tájékoztatására Szokács Kinga 2008-ban is készített irodalmi folyóiratszemlét, amely a honlapunkon és a házban is olvasható. Nem magyar nyelvű szótárak, lexikonok kiválasztásában és beszerzésében sokat segítenek a fordítók – köszönjük.

Vendégeink közül többen éltek a Baricska csárda házunknak felkínált kedvezményes étkezési lehetőségével, az UNI Hotel strandját is többen ingyenesen vehették igénybe; ezúton köszönjük.

A házgondnok, Szamosfalviné Bocsor Zsuzsa ebben az évben is megbízhatóan, közmegelégedésre és nagy empátiával dolgozott.

A Fordítóházról ebben az évben kimagasló számban tudósítottak a következő sajtóorgánumok: Napló (Veszprém), Füred TV, Balatonfüredi Napló, Népszabadság, Magyar Nemzet, Népszava, Magyar Rádió, Duna TV, Élet és Irodalom, Litera, Magyar Katolikus Rádió, HVG, Magyar Távirati Iroda, Műfordítók Egyesületének honlapja, Osservatorio Centro Europeo, Magyar Demokrata. Köszönjük.