Tizedik Hírlevél

A 2007-es év eseményei

 

A 2007 januárjában működésének tizedik évébe lépett Fordítóház először a Balassi Intézet műfordítószakos hallgatóit (Anna Pervosvanskaja, Alexandra Bancsenko, Avi Dekel, Ivana Ristov, Helena Molnar, Sato Wakako, Zlatko Omerbasic, Heike Flemming, Rebeka Herman, Jiři Zeman) fogadta egy hétre; a mestermunkájukat fordították. Közülük többen már publikáltak is az év folyamán, illetve szerződést kaptak egy-egy magyar könyv lefordítására. – Befejeződött a ház festése és mázolása belül, most már jók az ablakok is. – Április 25-én a helyi Lóczy Lajos Gimnázium diákjai ismerkedtek a ház jelentős képzőművészeti alkotásaival. Interaktív tárlatvezetést Kovalovszky Márta művészettörténész tartott nekik. Új munkákkal sok korábbi vendégünk tért vissza a házba, miközben új, a házban korábban nem járt fordító is küldött be pályázatot (lásd külön rovatunkat). Április 20-22-én a Bipolar szervezte nemzetközi Hamvas-konferenciának adott helyet a ház:

 

hamv

 

bemutatták a Karnevál egy részletének német fordítását, Altorjay Gábor, Carsten Dane munkáját. – A romániai Cetate-ben Schein Gábor és Rácz Péter részt vett a közép- és kelet-európai irodalmi házakat tömörítő HALMA megalakulási összejövetelén; utóbbit a szervezet alelnökévé választották. A berlini nemzetközi bemutatkozáson, amelynek díszvendége a német külügyminiszter volt, Schein Gábor képviselte a Fordítóházat.

 – A finn szeminárium (május 5-12) fő témája a délvidéki írók (Tolnai Ottó, Balázs Attila, Fenyvesi Ottó és Thomka Beáta) munkái voltak; jelen voltak a szerzők is. A résztvevők: Tapani Hynynen, Mirja Oksanen, Salla Mikkola, Pilvi Hämeenaho, Johanna Arja Raimi, Katri Joensuu – Tuomo Lahdelma és Fábián Orsolya vezetésével.

 

finn

 

– Májusban (21-24-én) első alkalommal tartotta évi rendes közgyűlését Balatonfüreden az európai fordítóházak szövetsége (Reseau Européen des Centres Internationaux de Traducteurs Littéraires – RECIT), a tanácskozáson jelen volt Harald Hartung a brüsszeli Európai Bizottságból; a kétnapos munka mellett megismerkedtek a környék nevezetességeivel is. – Az olasz fordítói szeminárium tagjai (Monica Savoia, Silvia Miani, Anna Lisa Spaccarotella, Chiara Fanton – akik előzőleg egy római fordítóversenyen helyezést értek el) De Martin Eszter vezetésével május végén befejezték a Rómában elkezdett Szabó Lőrinc-kötetüket. Munkájuk a könyv 2008-as megjelenéséig megtalálható a honlapunkon. –  A Balassi Bálint Intézet műfordító versenyét májusban Guilherme da Silva Braga brazil hallgató nyerte meg, jutalmul egy hetet tartózkodott a Fordítóházban. – Június 9-én a garden party a szokásos nagy érdeklődés mellett zajlott: Az állandó képzőművészeti bemutató mellett (kiállítók: Banga Ferenc, Bak Imre, Barabás Márton, Bán Mariann, John Bátki, Böröcz András, Bukta Imre, Chilf Mária, Darázs József, Deim Pál, El Kazovszkij, Erdély Miklós, Fehér László, Felugossy László, Gábor Áron, Havas Bálint, Hegedűs2 László, Káldi Katalin, Kelemen Károly, Kemény György, Keserü Ilona, Klimó Károly, Koncz András, Lakner Antal, Lois Viktor, Móder Rezső, Nádler István, Nemere Réka, Orosz István, Péter Vladimir, Pinczehelyi Sándor, Rácmolnár Sándor, Roskó Gábor, Szalai Kata, Szenes Zsuzsa, Szépfalvi Ágnes, Szikora Tamás, Szilágyi Júlia, Szilárd Klára, Szilvitzky Margit, Szirtes János, Szlabey Zoltán, Szotyory László, Szörtsey Gábor, Szurcsik József, Turcsány Villő, Mamikon Yengibarian) nagysikerű egyéni tárlata volt Szikora Tamásnak (Kovalovszky Márta rendezte). Megnyitotta: Tolnai Ottó költő. A Füredi Fordítói Füzetek 6-ik száma Radics Viktória művének részletét (Ne ölj!) tartalmazza 18 nyelven, fordították a ház korábbi vendégei és a Balassi Intézet műfordító szakos diákjai. Zenéről a Győri-Madaras duó, este Nagy János és Darvas Ferenc gondoskodott. Szép esemény volt a „Fordítóház zászlajának” a felavatása az alkotó Sárvári Katalin textilművész jelenlétében. (A bográcsgulyást ©Jesze Ágnes és ©Nagy Bernadett irányításával többen főzték. A konyhában ©Szokács Kinga és Tóth Judit csapata tevékenykedett.) A spanyol szeminárium (július 1-6) résztvevői

 

spa

 

(José Miguel González Trevejo, Juhász Rita, Major Veronika, Pávai Patak Márta, Szijj Mária, José Luis Gutiérrez, Ruppl Zsuzsa – Adan Kovacsics vezetésével) Bartis Attila művét fordították, a szerző segítő közreműködésével. (A korábbi szemináriumok néhány résztvevője hozta létre a Literatura Húngara On-line honlapot a magyar irodalom népszerűsítésére spanyol nyelvterületen; www.lho.es) Az ezt követő francia szeminárium vezetője ismét Járfás Ágnes volt; akikkel együtt dolgozott az Örkény-novellák fordításán:

 

francia

 

Anne Tiberghien, Olivier Bickart, Sophie Aude, Laurence Dulieu. Mindezekről az eseményekről és a fordítókról természetesen a honlapunk is közöl fényképes beszámolókat: www.c3.hu/forditohaz (lásd: Események, Fotók). A budapesti Országos Idegennyelvű Könyvtár fordítóversenyének első helyezettje Spiegl Máté, elnyerte alapítványunk jutalmát is, egy egyhetes tartózkodást a házban. –  Szeptember 30 – október 6. között horvát fordítónövendékek (Dijana Bošnjak, Marija Šavorić, Katarina Kapović, Ljubica Jerković, Mihaela Crnjak, Lidija Brtan – Čurković-Major Franciska vezetésével) dolgoztak a házban, Lázár Ervin A csillagmajor című művén. Egy hónappal később észt fordítószemináriumot rendeztünk

 

eszt

 

(Lauri Eesmaa, Leelo Jõulu, Reet Klettenberg, Katrin Küünal, Helina Pukk, Rutt Reemann-Arro, Piia Taremaa, vezetőik Tóth Viktória és Tóth Krisztina), Háy János drámáit fordították. November közepén több éves szünet után megint szlovák fordítók

 

szlov

 

(Eva Andrejčáková, Deák Renáta, Gabi Magová) végeztek műhelymunkát Görözdi Judit szervezésében. Akiket fordítottak, Tóth Krisztina, Parti Nagy Lajos, Márton László, egy-egy nap erejéig szintén részt vettek a munkában. Szeptemberben – szokás szerint – ismét rendeztünk egy nyílt napot, ilyenkor a helybeli érdeklődők látogatják a házat. Rácz Péter Plovdivban részt vett a HALMA következő közgyűlésén, Berlinben pedig a Bosch Stiftung egynapos konferenciáján képviselte a Fordítóházat. A holland Vertalershuis magyar-holland szemináriumot rendezett a házban, a résztvevők: Gera Judit, Varga Orsolya, Mari Alföldy, Jánoshazi Nóra, Máthé Veronika, Mezősi Kamilla, Rozgonyi Piroska, Törő Krisztina, Török Viktor, Winkler Erika. Meghívott író: Thomas Rosenboom, a csoport vezetője: Peter Bergsma volt. A fordítók tájékoztatására Szokács Kinga 2007-ben is készített irodalmi folyóiratszemlét, amely a honlapunkon és a házban is olvasható. – Támogatóinknak köszönhetően bővült a könyvtár állománya (ehhez kérni szoktuk a fordítók tanácsát és segítségét is), magyar szépirodalmat és kézikönyveket vásároltunk. „Balatonfüred városáért” posztumusz kitüntetést kapott Lipták Gábor, a ház volt tulajdonosa. A kitüntetést Lipták András felajánlása nyomán a házban őrizzük. A Fordítóház több korábbi vendége részesült Füst Milán fordítói díjban: Kjoszeva Szvetla, Sophie Aude, Sava Babic, Kari Kemény, Bátki János, Naciye Güngörmüs, Gács Éva. Vendégeink közül többen éltek a Baricska csárda házunknak felkínált kedvezményes étkezési lehetőségével, az UNI Hotel strandját is többen ingyenesen vették igénybe; ezúton köszönjük.

A házgondnok, Szamosfalviné Bocsor Zsuzsa ebben az évben is nagyon sokat tett a ház zavartalan működéséért.

A Fordítóházról a következő sajtóorgánumok tudósítottak: Napló (Veszprém), Füred TV, Balatonfüredi Napló, Népszabadság, Magyar Nemzet, Magyar Rádió, Élet és Irodalom, Litera.

2008. január 21-én tíz éve nyílt meg a Fordítóház, az évfordulót a könyvhéthez kapcsolódva ünnepeljük meg.