Nyolcadik Hírlevele

 

A 2005-ös év eseményei

A fordítói műhelyek sorát a finnek nyitották meg: április 2-től Tuomo Lahdelma jyväskyläi professzor és Pasztercsák Ágnes lektor vezetésével Eeva Haverinen, Tapani Hynynen, Tuomas Laine-Frigren, Salla Mikkola, Heli Mäkeläinen, Heini-Leena Rutanen, Johanna Halme, Hannu Kaiponen és Kasperi Hasala Mészöly Miklós műveit fordította. Előadók voltak: Mann Jolán, Thomka Beáta és Outi Hassi. – A balatonfüredi könyvhét alkalmából június 4-én a kertben irodalmi műsor keretében mutatkozott be a pozsonyi AB-ART Kiadó. – A Balassi Bálint Intézet műfordító versenyét Ville Jakelaa finn hallgató nyerte meg, elismerése egy hét tartózkodás a Fordítóházban. – A közkedvelt garden partyt június 11-én rendeztük meg (ezúttal is az InfoKom Kft. támogatta), ismét tele volt a kert vendégekkel. Megnyitó beszédet dr. Kiszely Pál alpolgármester mondott. Újházi Péter Ügyiratgrafikák című egyéni tárlatát Várkonyi György művészettörténész nyitotta meg.

gard Győri Noémi és Madaras Gergely

A házban jelenleg a következő művészek – többségükben kölcsönadott – művei láthatók: Banga Ferenc, Bak Imre, Barabás Márton, John Bátki, Böröcz András, Bukta Imre, Chilf Mária, Darázs József, Deim Pál, El Kazovszkij, Erdély Miklós, Fehér László, Felugossy László, Gábor Áron, Havas Bálint, Hegedűs2 László, Káldi Katalin, Kelemen Károly, Kemény György, Keserü Ilona, Klimó Károly, Koncz András, Lakner Antal, Lois Viktor, Móder Rezső, Nádler István, Nemere Réka, Orosz István, Pinczehelyi Sándor, Rácmolnár Sándor, Roskó Gábor, Szalai Kata, Szenes Zsuzsa, Szépfalvi Ágnes, Szikora Tamás, Szilárd Klára, Szilvitzky Margit, Szirtes János, Szlabey Zoltán, Szotyory László, Szörtsey Gábor, Szurcsik József, Turcsány Villő, Mamikon Yengibarian. A kiállítás rendezője Kovalovszky Márta művészettörténész. A Győri-Madaras duó (Győri Noémi és Madaras Gergely) élvezetes fuvolahangversenyt adott. Bemutattuk a Füredi Fordítói Füzetek 4. számát, amelyben Jeles András: Főúr, füzetek! című írásának részlete 20 nyelven

jeles

olvasható; felolvasta a szerző és néhány jelenlévő fordító. Az est hátralévő részében David Yengibarian zenélt. A bográcsgulyást ©Jesze Ágnes és ©Nagy Bernadett vezetésével sokan főzték. A konyhában ©Szokács Kinga és Szokács Eszter tevékenykedett. – Miközben a fordítók jöttek, dolgoztak, majd elmentek, fordítói műhelyeknek adtunk otthont. Június 27.–július 1. között Kovacsics Ádám irányította az ismét nagy létszámú spanyol fordítói műhelyet (résztvevők: José Miguel González Trevejo, Szijj Mária, Major Veronika, Krasznai Judit, Horváth Eija, Juhász Rita, Cserháti Éva, Pávai Patak Márta; meghívott előadó: Mercedes Monmany irodalomkritikus. Bartis Attila és Szép Ernő műveit fordították, előadásokat hallgattak. A július 2-4. között rendezett katalán-magyar szemináriumon Aloi Castelló vezetésével Bakucz Dóra, Jordi Giné de Lasa, Nemes Krisztina, Pálvölgyi Katalin és Szabó Imola vett részt, Oravecz Imre és Esterházy Péter műveit fordították és meghallgatták Faluba Kálmán és Déry Balázs előadásait. – Július 11-16. között francia fordítóknak rendeztünk szemináriumot; vezetője Járfás Ágnes műfordító volt. A résztvevők: Sophie Aude, Olivier Bickart, Véronique Visy, Irisz Stollsteiner-Maróczi; Örkény István novelláit fordították, Esterházy Péterrel beszélgettek. – Szeptember elején egy hétig dolgoztak József Attila orosz fordítói (Marina Borogyickaja, Natalija Vanhanen, Jurij Guszev, Konsztantyin Szitnyikov és Pavel Csuprov) a 2005 végén megjelent új fordításkötetükön Vjacseszlav Szereda vezetésével, miközben meghallgatták Veress András, Szőke György és Tverdota György professzorok előadásait. Munkájukról szeptember 6-án nagysikerű közönségtalálkozón számoltak be a városi könyvtárban a

orosz

Lipták Szalon keretében. (Részben támogatta a NKÖM Nemzeti Évfordulók Titkársága.) – A S. Quasimodo költőversenynek a kertünkbe tervezett programját szeptember 11-én az eső miatt fedél alá kellett költöztetni. – A Nyílt napot október 9-én tartottuk, amikor helybeliek ismerkedtek a Fordítóház tevékenységével. – Október 9-15. között végzős horvát egyetemisták fordítói pályafutásának elkezdését támogatta a Ćurković-Major Franciska,

horv

Ladányi István és Mann Jolán lektorok vezette szeminárium. Meghívott írók voltak: Vörös István és Garaczi László. Résztvevők: Jelena Knežević, Tatjana Vukadinović, Ana Labar, Valentina Kalčićek, Antonia Bedeniković, Zrinka Cvitanović, Lea Kovács, Ivana Mlinarić, Ivana Sabljak, Asja Korbar. – Alapítványunk év közben közhasznú státuszt kapott. – Kivágtunk egy öreg szilvafát, ültettünk egy almafát és egy cseresznyefát. A szomorúfüzek szépen nőnek.

– A ház vezetője Szamosfalviné Bocsor Zsuzsa, aki egész évben kiváló munkát végzett. – A Fordítóház működéséről, vendégeink munkájáról többek között a következő orgánumok tudósítottak: Napló (Veszprém), Füred TV, kétszer félórás műsorban a Magyar Televízió (m2) – külön köszönet Ferenczy Erikának és Kinyó Tamásnak, Radio Jam, Balatonfüredi Napló, Magyar Rádió, Neuer Pester Lloyd, Litera, Barátság, Élet és Irodalom, Népszabadság, Új Szó (Pozsony). –