Hetedik Hírlevele 

 

A 2004-es év eseményei

 

Április 14-én a költészet napja alkalmából a budapesti Ráday Könyvesházban mutatkozott be a Fordítóház és három vendége: Anamaria Pop román, Kjoseva Szvetla bolgár és Gyukics Gábor amerikai angol fordító. – A pozsonyi magyar Kulturális Intézet meghívásának eleget téve Rácz Péter ismertette a Fordítóház munkáját és javaslatot tett egy magyar-szlovák fordítói szeminárium megrendezésére; májusban hasonló céllal Helsinkiben járt, Moszkvában pedig átadta Magyar Kulturális, Tudományos és Tájékoztatási Központ által szervezett fordítói verseny díjait: 4 meghívást a fordítóházba.– Április 20-án Sasvári Edit művészettörténész nagy sikerrel tartott tárlatvezetést a ház képzőművészeti alkotásai között a helyi Lóczy L. Gimnázium tanulóinak.–

 

könyyh

 

A balatonfüredi könyvhét során bemutattuk a város közönségének az utóbbi években a házban készült könyveket, június 5-én pedig sor került Lipták Gábor Aranyhíd című könyve új kiadásának bemutatására a kertben. – A hagyományos garden partyt június 12-én rendeztük (támogatta: az InfoKom Kft.), amelyen ismét nagy számban voltak vendégeink írók, fordítók, képzőművészek. Szilágyi Lenke Íróportrék című tárlatát Parti Nagy Lajos nyitotta meg. A házban jelenleg a következő művészek – többségükben kölcsönadott – művei láthatók: Banga Ferenc, Bak Imre, Barabás Márton, John Bátki, Böröcz András, Bukta Imre, Chilf Mária, Darázs József, Deim Pál, El Kazovszkij, Erdély Miklós, Fehér László, Felugossy László, Gábor Áron, Havas Bálint, Káldi Katalin, Kelemen Károly, Kemény György, Keserü Ilona, Klimó Károly, Koncz András, Lakner Antal, Lois Viktor, Móder Rezső, Nádler István, Nemere Réka, Orosz István, Rácmolnár Sándor, Roskó Gábor,  Szenes Zsuzsa, Szépfalvi Ágnes, Szilárd Klára, Szirtes János, Szlabey Zoltán, Szotyory László, +Szörtsey Gábor, Szurcsik József, Turcsány Villő, Mamikon Yengibarian. A rendezvényt Kiszely Pál alpolgármester nyitotta meg. A Füredi Fordítói Füzetek 3. számát ekkor mutattuk be, Darvasi László: A legrövidebb novella című írását 26 nyelven lehet benne olvasni. A füzetben ugyancsak megtalálhatók az előző évi francia, spanyol és horvát fordítói műhely munkái. Az eső ellenére sokáig zenélt David Yengibarian muzsikus. A bográcsgulyást az Írók Boltja dolgozói ©Karetka Ágnes és ©Nagy Bernadett vezetésével főzték. A konyhában ©Szokács Kinga és ©Tóth Judit tevékenykedett. – Az Olivia CARINO és BITÓ László házaspár anyagi segítsége ebben az évben is több fejlesztést, javítást (pl. az étkező felújítása) tett lehetővé és biztosította a zavartalan működésünket. – Augusztusban a Fordítóház 3 vendége (Vjacseszlav Szereda, Alföldy Mari, Iwasaki Etsuko) vett részt a Tokaji Írótábor Magyar irodalom Európában – műfordítás, terjesztés, befogadás című rendezvényén. – A fordítói szemináriumok sorát május 8-10-én az angol versfordító szeminárium nyitotta

 

brit1

 

brit2

 

meg. Géher István irányításával angol (Polly Clark, Antony Dunn, Matthew Hollis, Clare Pollard, Owen Sheers) és magyar (G. István László, Imreh András, Mesterházi Mónika, Szabó T. Anna, Rácz Péter, Tóth Krisztina) költők egymás verseit fordították. A fordítói gyakorlat a British Council és az Arts Council szervezte egyhetes programjához kapcsolódott (szervezői Gulyás Gabriella ill. Julia Bird), és októberben angliai felolvasásokkal folytatódott. – Június 27.–július 2. között Kovacsics Ádám irányította az ismét nagy

 

spanyol

 

létszámú spanyol fordítói műhelyet (résztvevők: Atzél Kinga, Bakucz Dóra, Cserháti Éva, José Miguel González Trevejo, Imrei Andrea, Komlósi Márta, Orbán Eszter, Pávai Patak Márta, Miguel Ángel Peláez Navarrete, Szijj Mária, Tompa Tünde; meghívott előadók: Susana Andrés [Ediciones B Kiadó, Barcelona], Bodor Ádám író, Takács Zsuzsa költő, műfordító). Kertész Imre, Bodor Ádám, Kosztolányi Dezső, Pilinszky és Radnóti műveit fordították, előadásokat hallgattak. Július 7-12. között francia fordítóknak rendeztünk szemináriumot; vezetője Járfás Ágnes műfordító volt. A résztvevők: Sophie Aude, Olivier Bickart, Anne-Marie Giudicelli és Iris Stollsteiner-Maróczi; Karinthy Frigyes novelláit fordították, Esterházy Péterrel beszélgettek. Szeptember 29.–október 2. között szlovák fordítói műhelyen vett részt és

 

szlovak

 

Pilinszky János-, Kassák Lajos-, Grendel Lajos- és Pavel Vilikovský-műveket fordított Garajszki Margit, Forgács Zsuzsa, Gabriela Magová és Marianna Husáriková Pozsonyból; a szeminárium előadói Hizsnyai Ildikó, Görözdi Judit, Deák Renáta, Karol Wlachowský, Jitka Rožňová és G. Kovács László voltak. A Firenzei Állami Egyetemmel október végére tervezett, kétrészes magyar-olasz szemináriumot anyagiak hiányában sajnos az utolsó pillanatban későbbre kellett halasztanunk. – Jutalomképpen a házban tölthetett egy-egy hetet a Balassi Bálint Intézet fordítói versenyének győztese, a norvég Ingvild Holvik, és G. Kovács László műfordító, aki az Arany János Alapítványtól az Év könyve elismerést kapta. – Ismét a kertben, kellemes őszi fényben zajlott a S. Quasimodo költőverseny egyik programja szeptember 11-én: a díjazottak a Fordítóház kertjében olvasták fel műveiket. – A szeptember 25-i Nyílt napon helybeliek ismerkedtek a Fordítóház tevékenységével.

Vendégeink közül többen kaptak elismerést munkájukért, pl. Kovacsics Ádám a Premio Ángel Crespo de Traducción díjat a Sinistra körzet (Bodor Ádám) fordításáért, Anamaria Pop az Erdélyi Magyar Írók Ligája Szindbád díját, Szava Babics a hazai szerbek Jakov Ignatovity díját, Jože Hradil a Pro Cultura Hungariae kitüntetést vehette át.

A fordítók fogadását a Magyar Szak- és Szépirodalmi Szerzők és Kiadók Reprográfiai Egyesülete (MASZRE) támogatása tette lehetővé.

– Házgondnokként egész évben kiváló munkát végzett és a vendégek elismerését is elnyerte Szamosfalviné Bocsor Zsuzsa. – A Fordítóház működéséről, vendégeink munkájáról többek között a következő orgánumok tudósítottak: Napló (Veszprém), Füred TV, Balatonfüredi Napló, Magyar Rádió, Korunk, Prae, Litera, Barátság, Élet és Irodalom, Népszabadság, Suomi-Unkari, Új Szó (Pozsony), Mister. –