Hatodik Hírlevél

 

 

A 2003-as év eseményei

 

A Lipták Szalon vendége február 26-án a finn Outi Hassi volt, akivel Horváthy György újságíró beszélgetett készülő Sorstalanság-fordításáról. – A holland Prins Bernhard Fonds támogatása lehetővé tette a számítógépek cseréjét: tavasz óta a legmodernebb gépek segítik a munkát. Az internetezés és az e-mail továbbra is ingyen vehető igénybe. – A hagyományos garden partyt június 21-én rendeztük (támogatói: az InfoKom Kft. és a Magyar Alkotóművészek Országos Egyesülete), amelyen ismét nagy számban voltak vendégeink írók, fordítók, képzőművészek. Egyéni tárlata Kőnig Frigyes festőművésznek volt, amelyet Bálványos Anna művészettörténész nyitott meg. A művészek (Banga Ferenc, Bak Imre, Barabás Márton, Bukta Imre, Chilf Mária, Darázs József, Deim Pál, El Kazovszkij, Erdély Miklós, Fehér László, Felugossy László, Gábor Áron, Havas Bálint, Káldi Katalin, Kelemen Károly, Kemény György, Keserü Ilona, Klimó Károly, Koncz András, Lakner Antal, Lois Viktor, Móder Rezső, Mulasics László, Nádler István, Nemere Réka, Orosz István, Rácmolnár Sándor, Szenes Zsuzsa, Szépfalvi Ágnes, Szilárd Klára, Szirtes János, Szotyory László, Szörtsey Gábor, Szurcsik József) kölcsönadományaiból álló állandó kiállításunkhoz (Lipták Képtár) ebben az évben John Bátki, Böröcz András, Chilf Mária, Roskó Gábor, Szlabey Zoltán, Szörtsey Gábor, Turcsány Villő, Mamikon Yengibarian adott további műveket. A rendezvényt Bóka István polgármester nyitotta meg. A tárlat rendezője ezúttal is Jerger Krisztina volt. Ugyanekkor mutattuk be a Füredi Fordítói Füzetek 2. számát, amelyben 20 fordítótól 19 nyelven olvasható Nádas Péter Saját halál című prózájának részlete. Köszönjük a fordítók közreműködését. Koncertet ezúttal is Dresch Mihály és együttese adott, nagy sikerrel. A bográcsnál ©Karetka Ágnes és ©Nagy Bernadett, a konyhában ©Tóth Judit tevékenykedett. – Június 24-én együttműködési megállapodást írt alá a házban dr. Schneider Márta helyettes államtitkár, a Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma, Kuti Csaba elnök, a Veszprém Megyei Közgyűlés, dr. Bóka István polgármester, Balatonfüred Város Képviselőtestülete és Rácz Péter, a Magyar Fordítóház Alapítvány nevében. A megállapodás célja, hogy „az alkotóműhely zavartalanul fogadhassa azokat a külföldi fordítókat, akik magyar irodalmi műveket fordítanak saját nyelvükre”. – Július első hetében Xantus Judit műfordító vezetésével az alábbiak vettek részt a spanyol fordítószemináriumon: L. Gomez Torrego, Mester Yvonne, Agnes Latorre, Cserháti Éva, Orbán Eszter, Atzél Kinga, Győri Anna, Imrei Andrea, Szíjj Mária, Patak Márta, Miguel A. Peláez, Marta Garia Tarodo, Tünde Tompa, Ágnes Csomós, Ágnes Stieger, M. Gomez-Morán, Ángel Rodriguez lektor, Mercedes Monmany kritikus. Esterházy Péter, Kosztolányi Dezső és Márai Sándor műveit fordították, előadásokat hallgattak. A következő héten francia fordítóknak rendeztünk szemináriumot; vezetője Járfás Ágnes műfordító volt. A résztvevők: Dávid Lengyel, Thomas Chadoeuf-Hoebeke, André Sebes, Oliver Masseglia, Anne-Marie Giudielli és Iris Stollsteiner-Maróczi; Mándy Iván novelláinak fordításán dolgoztak. – Díszpolgári címet kapott Balatonfüreden Sava Babić szerb fordító, író és egyetemi tanár, aki kezdettől a Fordítóház gyakori vendége – Jutalomképpen a házban tölthetett egy-egy hetet Fekete Zsuzsa, aki a szegedi egyetemen fordítóversenyt nyert, illetve Bratka László műfordító, aki az Arany János Alapítványtól az Év könyve elismerést kapta V. Pelevin Az agyaggéppuska című könyvének lefordításával. – Szeptember elején Anamaria Pop román fordító tartott irodalomórát a helyi Lóczy Lajos gimnáziumban. – A S. Quasimodo költőverseny zárásaképpen szeptember 6-án, hangulatos délelőtti program keretében a díjazottak a Fordítóház kertjében olvasták fel műveiket. – Szeptember 28-án, a második Nyílt napon helybeli érdeklődők ismerkedtek a Fordítóház evékenységével. – Új kiadványaikat adományozták könyvtárunknak a Jelenkor és a Magvető kiadók. A Coppelens Forlagtól több norvég kézikönyvet kaptunk. – Szeptemberben elhunyt a Fordítóház szeretett régi és gyakori vendége, Xantus Judit. – Október 5-11. között horvát fordítói szemináriumon vettek részt egyetemi hallgatók Helena Molnar, Ivana Delac, Andrej Smit, Jurica Pujkar, Veronika Fagar, Milka Mihaldevic, Marijeta Simjeri, Tamara Bakran, Asja Korbar, Viktorija Santic; a foglalkozásokat Ćurković-Major Franciska és Mann Jolán, a Zágrábi Egyetem Hungarológiai Tanszékének két munkatársa vezette. Mindhárom fordítói szemináriumot a Magyar Szak- és Szépirodalmi Szerzők és Kiadók Reprográfiai Egyesülete (MASZRE) támogatta. – Házgondnokként egész évben kiváló munkát végzett Szamosfalviné Bocsor Zsuzsa. – A Fordítóház működéséről, vendégeink munkájáról többek között a következő orgánumok tudósítottak: Napló (Veszprém), Füred TV, Balatonfüredi Napló, Magyar Rádió, Radio Jam, Barátság, Élet és Irodalom, Népszabadság, Heti Válasz, Életünk, Magyar Távirati Iroda. –

Köszönetet mondunk az alábbi magánszemélyeknek és intézményeknek a segítségükért:
Aranyhíd Kulturális Szolgáltató Intézet, Baán Beáta, Balaskó Péter, Bart István, Bauer István, Baumanné Páli Zsuzsa, Bálványos Anna, Bocsor Józsefné, dr. Bóka István, Böröcz László, Bratka László, Budai Katalin, Dr. Christine E. Clason, Agi Clark, Ćurković-Major Franciska, Cserép László, Csonka Ágnes Kinga, Csonka Zoltán és Zoltánné, Csorba Kata, Dragomán György, Dunántúli Regionális Vízmű Rt.: Bódizs József, Fodor György; Erdős József, Fazakas István (Fekete Sas Kiadó), Fenyvesi Ottó, Foli, Füred TV, a Füredi Fordítói Füzetek felkért fordítói: John Bátki, a Bolgár kalauz fordítói műhely hat tagja (Atanasz Csausev, Georgi Joszifov, Milva Monova, Nikolaj P. Bojkov, Radoszveta Delcseva és Ralica Stefanova), Pavel Novotný, Sander Liivak, Hassi Outi, Thomas Szende, Indu Masaldan, Ela Sobolewska, Christina Kunze, Gács Éva, Vjacseszlav Szereda, Vahram Martiroszjan, Anamaria Pop, Adan Kovacsics, Rosenberg Ervin, Jelena Žikić, Marko Čudić, Deák Renáta, Jože Hradil, Naciye Güngörmüs; Hanusovszky Katalin, Hámori Katalin, Hirsch Zoltán, Jose Hradil, Inczédy Péter, Írók Boltja, Járfás Ágnes, Jerger Krisztina, Kábelszat Kft: Vajda István; Karetka Ágnes, Kelén Gyógyüdülő: Tombor Ágnes; Kellei György, képzőművészek (akik műveiket kölcsönadták), Kemény Kari, Kerekes Katalin, Keszthelyi István, Konczek József, Kovács András, Kovács István, Kovács Zoltán, Kuti Csaba, Laczkó Ibolya, Magyar Alkotóművészek Országos Egyesülete, Mann Jolán, Máhlerné Csángó Mária, Molnár Sándor, Nagy Bernadett, Németh Gábor, Nonprofit Információs és Oktató Központ, Pavel Novotny, Pálfy Csilla, Papp László, Pappné Lipták Judith, Patka László, Pálfai Márton, InfoKom. Kft.: Pápai Zoltán; Pont Könyvesbolt: Pap Éva; Probio Rt.: Somogyi László; Pröhle Gergely, Radnics Magdolna, Riss Kft., Sarkady Tamás, Sárköziné Sárovits Hajnalka, Sípos Réka, Szabó Csilla, Szabó T. Anna, Szamosfalvi Józsefné, Szamosfalvi Károly, Thomas Szende, Széles István, Szokács Kinga, Szokács Lászlóné, Tábor Ádám, Tánczos Ottó, Tar Mihály, Tolnai Ágnes, Topolánszky Ákos, Tóth Judit, Várnai Judit, Vida Katalin, Zatkalik András.
Köszönet mindazoknak, akik adójuk 1%-át a Magyar Fordítóház Alapítványnak adták.