Magyar FordítóHáz Alapítvány
Hungarian Translator House
A házról
The House
Hírek
News
Hírlevél
Newsletter
Programok
Programs
Könyvtár
Library
Megjelent fordítások
Pályázat
Scholarship
Támogatók
Sponsors
OK
2025
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011 HALMA
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999

 

 

2025

A Magyar Fordítóház Alapítvány


Huszonhetedik Hírlevele

 

A fordítóház vendégei 2024-ben, és amit fordítottak

 

Sophie Aude (Franciaország) Nádas Péter: Világló részletek

Patak Márta (E-H) Visky András: Kitelepítés;

Yu Zemin (Kína) Krasznahorkai László: Báró Wenckheim hazatér

Sophie Aude (Franciaország) Nádas Péter: Világló részletek

Szvetla Kjoszeva (Bulgária) Krasznahorkai lászló: Az ellenállás melankóliája

Abdallah Al Naggar (Egyiptom) Almásy László: Levegőben, homokon

Robert Svoboda (Cseh Köztársaság) Kácsor Zsolt:Cigány Mózes

Zádor Éva (D) Gimesi Dóra: Emma csöndje

Robert Svoboda  (Cseh Köztársaság) Kácsor Zsolt: Cigány Mózes

Andrei Dosa (Románia) Stefano Bottoni: A hatalom megszállotja;

Carles Dachs (E, katalánra) Krasznahorkai László: Sátántangó

Nemes Krisztina (E, katalánra) Krasznahorkai László: Sátántangó

Natalia Djacsenko (Oroszország) Krúdy Gyula: A vörös postakocsi

Yu Zemin (Kína) Kompolthy Joób: Dzsung hajóval Kínán keresztül

Elzbieta Sobolewska (Lengyelország) Krasznahorkai László: A világ megy

Abdallah Al Naggar (Egyiptom) Vörös István: Loni és a Varázsvár, Kutatómunka: a magyar irodalom és kultúra képe az arab világban

Nelly Dimova (Bulgária) Szabó Magda: Für Elise;

Tereza Worowska (Lengyelország) Hamvas Béla: Olbrin Joachim csodálatos utazása

Marko Čudić (Szerbia) Szabó Magda: Ókút;

Jonka Najdenova (Bulgária) Magyar Kulturális Szótár; Esterházy Péter: Kis magyar pornográfia;

Karol Wlachovský (Szlovákia) Kosztolányi Dezső: Rendkívüli események

Robert Svoboda (Cseh Köztársaság) Zsolt Kácsor: Cigány Mózes;

Rachel Mikos (USA) Tóth Krisztina: A majom szeme

Mihók Tamás (Románia) Závada Péter válogatott versei;

Filip Zsigmond (Románia) Szöllősi Mátyás: Szabad;

Giap van Chung (Vietnam) Szabó Magda: Abigél

Eren Dezelbien (Törökország) Jósika Miklós: Abafi

Josefina Komporaly (Románia, Anglia) Gábor T. Szántó: Keleti pályaudvar, végállomás

Vervoort Levente (Hollandia) Örkény István: Egyperces novellák

Karol Wlachovský (Szlovákia) Kosztolányi Dezső: Rendkívüli események

Alföldy Mari (Hollandia) Nádasdy Ádám: Billeg a csónak

Orbán Eszter (H-ES) Tóth Krisztina: Pixel

José Miguel Trevejo H-ES Tóth Krisztina: Pixel

Sophie Aude (Franciaország) Nádas Péter: Világló részletek

Yu Zemin (Kína) Krasznahorkai László: Az ellenállás melankóliája

Minnamari Sinisalo (Finnország) Krasznahorkai László: Seiobo járt odalent

 

 

Fordítói programok, szemináriumok 2024-ben

 

2024. január 9-16. Ez volt a Balassi Intézet (KKM Magyar Diplomáciai Akadémia) műfordító szakos hallgatóinak (Alexandra Rybak, Daria Beschastnova, Daria Nikitina, Marietta Kolodziejzak, Olga Polivtseva, Öles Zümrüţ, Tatjana Terenya, Viktoria Kaprielova, Zsófia Chiara Civello) alkotóhete: mestermunkájuk első verzióját készítették el.

 

Bolgár műfordító workshop 2024. február 12-19. Résztvevők: Viktoriya Andonova, Elica Klimentieva, Liliya Duleva,  Teodora Todorova, Zornitsa Videnova, Maria Koleva. Előadások: Nevena Panova Vezetőjük: Kjoszeva Szvetla. Amin dolgoztak: Háy János: Nehéz.

 

Három Holló műfordító workshop 2024. február 29 - március 3. Résztvevők: Kellig Katharina, Sophia Matteikat, Bokodi Lídia, Otto Ágnes,Wilhelm Droste, Zádor Éva,.Terék Anna és Peer Krisztián verseit fordították.

 

Katalán műfordító workshop 2024. március 19-24.  Résztvevők: Bakucz Dóra, Nemes Krisztina, Smid Bernadett, Carles Bartual, Carles Dachs, Andreu Gomila.  Amit fordítottak: Szabó T. Anna, Erdős Virág, Terék Anna, Simon Márton versei, haikuk vicaversa. Meghívott előadók: Faluba Kálmán, Déri Balázs, Szijj Ildikó, Berta Tibor, Faix Dóra, Roser Miquel, Sándor Norbert. 

 

Szlovén műfordító workshop 2024.április 8-13. Résztvevők: Mladen Pacicic, Pap Vera Ágnes (előadás), Iván Andrea, Deja Rebernik, Mihaela Modic, Tina Raj, Zan Kelih, Marjanca Mihelič. Amin dolgoztak: Peer Krisztián: 42, Moskát Anita: A hazugság tézisei

 

Versum 2024. április 26-28. A folyóirat és műhely szerkesztői megbeszélése

 

Horvát műfordító workshop 2024. május 22-27. Résztvevők: Antea Bastalić, Magdalena Sirnć, Hoffmann Jennifer, Mann Jolán, Laura Halgaš. Vezetőjük: Kristina Katalinić. Amin dolgoztak: Magyar népmesék, Fehérlófia

 

Szlovák műfordító workshop 2024. június 22-29. A csapat: Lucia Molnár Satinská, Eva Andrejcaková, Lenka Nagyová, Gabriela Magová, Deák Renáta. Aktuális munkájukon dolgoztak.

 

Spanyol műfordító workshop 2024. július 1- 7. Résztvevők: Major Veronika, Orbán Eszter, Máté Zita, Adan Kovacsics, González Trevejo José Miguel. A csoport vezetője: Patak Márta. Amin dolgoztak Visky András: Kitelepítés.

 

Angol műfordító workshop 2024. szeptember 10-13. Résztvevők: Bernard Adams, Anna Bentley, Austin Wagner, Thomas Sulmon, vezetőjük: Josefina Komporaly. Előadás: L. Varga Péter, Ottilie Mulzet. Amin dolgoztak: Zoltán Gábor: Orgia.

 

Észt műfordító workshop 2024. szeptember 22-28. Lauri Eesma vezetésével Lea Kreinin, Rünkla Mihkel, Leelo Jõulu. Horváth Viktor, Tóth Krisztina, Nádas Péter, Janikovszky Éva műveiből fordítottak.

 

Spanyol műfordító workshop 2024. szeptember 3-8. Bakucz Dóra és Tóth Gergő vezetésével Miriam Palacios Martinez, Giuseppe Orrú, Esmeralda Díaz Pérez, Esmeralda Malinalli Díaz Pérez, Kun Dániel és Horváth Eszter a következő műveken dolgozott: Fábián Péter: Hiddel Béla, Szarvas Melinda: Able Table, Geri Ádám: Halálvágy, Bakucz Dóra: Farkasszem (egyperces drámák)

 

A Goethe Intézettel együttműködve megemlékeztünk a nyugati határnyitás 35. évfordulójáról. A program címe Válaszfalak / Trennlinien volt. A műfordító workshop nyolc résztvevője Jenny Erpenbeck Kairos című regényének részletét fordította Nádori Lídia és Varga Kende Lőrinc irányítása mellett a fordítóházban. Slachta Kriszta történészt Klein Judit kérdezte a történelmi eseményről,

 

A Balassi Intézet műfordító szakos hallgatóinak közösségfejlesztő szakmai hétvégét rendeztünk 2024. november 23-24-én, hiszen januárban a fordítóházban fognak egy héten át dolgozni a mestermunkájukon. A magyar nyelvű kézikönyvek (szótárak és lexikonok) egyikében-másikában "elbújt" ritka magyar szavakat kellett megtalálniuk.

 

 

Események, hírek

 

Augusztus 2-án elhunyt Vickó Árpád szerb műfordító. Gazdag fordítói életművét és személyének szép emlékét hagyta ránk.

 

A fordítóház közössége régi kedves kollégáját vesztette el: Vjacseszlav Szereda augusztus 24-én elhunyt. Végakaratának megfelelően hamvait a fordítóház kertjében szórtuk széjjel a gyászoló barátok, ismerősök körében.

 

 

                                                                       ***

 

Színek és évek kertje Orbán Eszter spanyol műfordító, miután befejezte Kaffka Margit Színek és évek című regényének fordítását és az meg is jelent, gondolt egyet: megcsinálja azt a kertet a valóságban is. Azokkal a virágokkal, amelyek a regénybeli Pórtelky Magda melankolikus kertjében virítanak, vagyis többek között kerti iszalaggal, tűzesővel, törpe levendulával, kúszó rozmaringgal, tollbugával, kerti nőszirommal.  Társául fogadta  Márton László kert- és festőművészt, és megrendelték a virágokat bel- és külföldről, megalkották a megfelelő összetételű talajt, cipeltek nagy köveket, ástak és gereblyéztek, ültettek és locsoltak, locsoltak és ültettek. A többi, vagyis a csodálatos eredmény pedig a mellékelt képen látható. Köszönjük!

                                                                      

 

                                                                        ***

 

A fordítóház épületének állagmegóvása éppúgy feladatainkhoz tartozik, mint a magyar irodalmat  saját nyelvükön megfogalmazó műfordítók fogadása. Ennek jegyében határoztuk el a földszinti ablakok belső sorának hőszigetelt ablakokra történő cseréjét is.  A tetőtéri ablakok beázását szintén meg kellett szüntetni.

                                                          

                                                                       ***

 

A kert fáinak műszeres vizsgálata során (lásd 26. számú hírlevél) kiderült, hogy a nagy épület és a kisház közötti hatalmas hársfa belül erősen korhadt, balesetveszélyes, ki kell vágni. A műveletre júliusban került sor.

***

 

A kertben mért csapadékadatok havi bontásban. január: 26 mm, február: 16 mm, március: 13 mm, április: 36 mm, május: 65 mm, június: 114 mm, július: 8 mm, auguszus: 14 mm, szeptember: 51 mm, október: 77 mm, november: 30 mm, december: 15, összesen: 465 mm

 

 

A 2024-ben vagy korábban készült és tavaly megjelent fordítások:

Krasznahorkai László: Megy a világ (szlovákul, Brak) Gabriela Magová

Gimesi Dóra: Emma csöndje (németül, Achse Verlag) Zádor Éva

Kiss Noémi: Karácsony a Dunán (németül, Der Nebelmann danubebooks), Zádor Éva

Juhász Gyula versei (szlovákul, Marenčin)  Karol Wlachovský

Kertész Imre: Sorstalanság (bolgárul, Nike, 2. kiadás) Szvetla Kjoszeva

Háy János: Nehéz (dráma, bolgárul, Panorama) Szvetla Kjoszeva

Dósa Zoltán: Sírversek (románul, Artă poetică mortală) Ingrid Tomonicska

Szabó Magda: Ókút (szerbül, Štrik) Marko Čudić:

Tompa Andrea: Haza (angolul, Istros Books) Josefina Komporaly

Nádas Péter: Hollán kék káprázata három szemhunyásban, (magyar-francia-angol, Magyar Nemzeti Galéria) Sophie Aude

Krasznahorkai László: Báró Wenckheim hazatér (spanyolul, Acantilado), Adan Kovacsics

Kántor Péter: Megtanulni élni (válogatott versek, bolgárul, Ergo) Martin Hrisztov,

Szabó Magda: Tündér Lala (horvátul, Srednja Europa) David Pölhe, Klara Beštak és Magdalena Sivrić a horvát fordítói szemináriumon

Totth Benedek, Holtverseny (lengyelül, Biuro literackie) Elžbieta Sobolewska

Mihók Tamás, román, fiatal írók díja kitüntetést kapott

Borbély Szilárd: Kafka fia (angolul, Seagull Books) Ottilie Mulzet

Krasznahorkai László: Herscht 07769 (angolul, New Directions Publishing Corporation)  Ottilie Mulzet

Hamvas Béla: Világválság és egyéb írások (románul, Editura Limes) Gabriela Maria Constantin

Gábor Schein: Válogatott versek (angolul, Contra Mundum Ptress) Ottilie Mulzet and Erika Mihálycsa

Yu Zemin (Kína) Nádas Péter: Egy családregény vége

Lukasz Woinsky (Lengyelország) Szép Ernő: Emberszag

 

Tamás Mihók (román) was awarded a prize for young writers

 

Köszönetnyilvánítás

Köszönjük mindazok önzetlen segítségét, akiknek fontos a balatonfüredi Magyar Fordítóház zavartalan működése:

Orbán Eszter, Márton László, Urbán Ildikó, Szabó Éva, Anna Bentley, Imreh András, Klimó Károly, Andócs Andrea, Bakos Zoltán és Bakosné Kárpáti Ágnes, †BITÓ László, dr. BÓKA István, Olivia CARINO, CSERÉP László, Balatonfüred Város Képviselőtestülete, Csorba Kata, Mórocz Anikó, †Kari KEMÉNY, Klein Judit, dr. Evelin Hust, Hanusovszky Katalin, az Írók Boltja minden dolgozója, †Jékey András, Józsa Márta, GESKÓ Judit, Bozsik Péter, képzőművészek (akik műveiket kölcsönadták), Tóbiás Krisztián, Lipták András, Nádori Lídia, Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY), Ladányi István, Martinovics Tibor, Garai Judit, Szakács János, Probio Rt.: Somogyi László; Szabó Szilveszter, Biró Dániel; Rétesbolt, Németh Gábor kertész, Kovács Kristóf villanyszerelő, Bolgár Tibor vízvezetékszerelő, Preininger Zoltán informatikus, Sümegi Imre és Geiger Máté faápolók, Dőry Tibor karbantartó, Rácz Ágnes, Rácz Judit, Rácz Júlia, Rácz Rebeka, Mészáros Boglárka, Széles István és Firczi Ildikó, Szokács Kinga, Vida Katalin, Nagy Gabi, Szamosfalvi Károly, Szamosfalviné Bocsor Zsuzsa, Csonkáné Rácz Katalin, Lipták Gábor Városi Könyvtár; Poór Barnabás (Mikrocomp Kft.). Dénes Gábor, Lázár Júlia, Horváth Lili és Kútvölgyi-Szabó Áron. Sok-sok műfordító. - Elnézést kérünk, ha valaki kimaradt! 

linktár
e-mail
térkép
a városról
webkamera
sitemap
impresszum
számláló