2024. július végéig
A Balassi műfordító ösztöndíjasok
Sophie Aude
Patak Márta
Yu Zemin
Bolgár műfordító workshop
Szvetla Kjoszeva
Három Holló fordítói workshop
Abdallah Al Naggar
Robert Svoboda
Zádor Éva
Katalán fordítói workshop
Szlovén műfordító workshop
Versum
Andrei Dosa
Carles Dachs + Nemes Krisztina
Horvát fordítói szeminárium
Natalia Djacsenko
Yu Zemin
Elzbieta Sobolewska
Szlovák fordítói workshop
Abdallah Al Naggar
Spanyol műfordító szeminárium
Nelly Dimova
Marko Čudić
Jonka Najdrnova
Karol Wlachovský
Robert Svoboda
Rachel Mikos
2024. január 8 - 16.
A "Balassi Intézet" (hivatalos nevé: KKM Magyar Diplomáciai Akadémia) műfordító képzésének (MÜF) tíz hallgatója mestermunkáját fordítja.
2024. február 12 -19.
Bolgár szeminárium
2024. február 29 - március 3.
A Három Holló folyóirat cikkeinek fordítása (német workshop)
2024. március 19 - 24.
Katalán fordítói szeminárium
2024. április 8 - 13.
Szlovén fordítói szeminárium
2024. április 26 - 28.
Versum szerkesztői értekezlete
2024. május 22 - 26.
Horvát fordítói szeminárium
2023. június 22 - 29.
Szlovák fordítói szeminárium
2024. július 1 - 7.
Spanyol fordítói szeminárium 1.
2024. szeptember 4 - 8.
Spanyol műfordító szeminárium 2. (Bakucz Dóra vezetésével)
2024- szeptember 10 - 13.
Angol műfordító szeminárium
2024- szeptember 22 - 28.
Észt műfordító szeminárium
2024- október 4 - 6
Goethe Intézet műfordító szemináriuma
2024. október .
*****
***
*
Ebben az évben, ismeretlen okok miatt, akadozik a Magyar Fordítóház Alapítvány működésének támogatása, amelyet a Petőfi Kulturális Ügynökségtől (PKÜ), illetve a Magyar Kultúráért Alapítványtól várunk. Január óta az alapítványunk vésztartalékából próbáljuk áthidalni a pénzhiányt - ez a lehetőségünk azonban erősen korlátozott. Ezért arra kérjük a Fordítóházban dolgozni szándékozókat, titeket, hogy lehetőleg július 31-ig nyújtsátok be pályázatotokat, mert utána csak feltételesen tudunk elfogadni igényeket. De mindenképpen elfogadjuk azokat!
A szépirodalmi fordítás kultúraközvetítő jelentőségét a fent nevezett támogatók is nyilvánvalóan ismerik. A magyar irodalmi alkotások más nyelvekre történő fordítása - ti tudjátok a legjobban - nálunk elsőrendő nemzeti feladat és közérdek. Alapítványunk - közhasznú jogállásából is fakadóan - ennek szellemében jár el, immár több, mint negyed százada. A már visszaigazolt pályázatok természetesen érvényesek. Reméljük, hogy hamarosan jó hírekkel jelentkezhetünk ugyanezen a fórumon.
A Magyar Fordítóház Alapítvány kuratóriuma
2024. július 2.
** ** **
Legújabb frissítés: 2023. december 29.
A balatonfüredi Magyar Fordítóházba továbbra is közvetlenül és a megszokott módon lehet pályázni az alábbi címen: mfordhaz@t-online.hu
Minden kollégánknak boldog és megbízásokban gazdag új évet kívánunk!
** ** **
Legújabb frissítés: 2023. október 6-án
Ha érdekli, hogy az elmúlt 25 évben mely művek jelentek meg a fordítóházban készült fordításokból, kattintson ide: https://forditohaz.hu/?page=MenuItem8
vagy a honlapunkon (www.forditohaz.hu) a Megjelent fordítások fülre.
FRISSÍTVE 2023. augusztus 16.
FRISSÍTVE 2023. július 28-án
MI AZ A V E R S P E R F O R M A N S Z?
NEM ELÉG MEGNYITNI EZT:
https://furedifordito.wixsite.com/veve/events/versperformansz
SOKKAL JOBB, HA EL IS JÖSSZ a HELYSZÍNEKRE: BALATONALMÁDIBA, BALATONFÜREDRE ÉS VESZPRÉMBE!!!
FRISSÍTVE! (2023. április 14-én.)
2023. április 15-én, szombaton megkezdődött rendezvénysorozatunk a VESZPRÉM -BALATON 2023 Európa Kulturális Fővárosa program keretében.
A két hét eseményeiről részletesen tájékozódhat ezen a honlapon: https://furedifordito.wixsite.com/veve/a-projekt-bemutat%C3%A1sa
Alapítványunk youtube csatornája szintén kínál nézni és hallgatnivalót: https://www.youtube.com/@magyarforditohaz9440
És akkor van még a Facebook, ott is lesz információ: https://www.facebook.com/forditohaz
HA ÉRDEKLI A FORDÍTÓHÁZ MŰKÖDÉSE, SZERETNÉ TUDNI, HAT MEGHÍVOTT KÖLTŐ VENDÉGÜNK MILYEN VERSET ÍR ÉLMÉNYEIRŐL, HOGY MUTATKOZIK BE A KÖRNYEZŐ KÖZÉPISKOLÁKBAN, LÁTOGASSON EL A FENTI HONLAPRA. MÉG JOBB, HA KÉT HÉTIG EL SEM MEGY ONNAN!!!
* * *
Kedves műfordító kollégák szerte a világban!
Sajnos nem tudjuk teljesíteni korábbi ígéretünket a fordítóházban megpályázható ösztöndíjatokkal kapcsolatban. A két és fél hónappal ezelőtt a Petőfi Kulturális Ügynökséggel szóbeli és levélben is megerősített megállapodásunk ellenére ma arról értesültünk, hogy 6 millióval kisebb támogatást kapunk. Ezért legjobb szándékunk ellenére sem tudjuk megemelni az ösztöndíjat. Jól tudjuk, hogy az inflációval számolva korábbi ösztöndíjatok már sokat veszített értékéből, csak szűkösen lehet kijönni belőle. De tárgyalunk a Petőfi Kulturális Ügynökséggel, és ha jobb híreink lesznek, itt olvashatjátok majd. A házban és a kitavaszodó kertben továbbra is szeretettel várunk minden műfordítót! (2023. február 21.)
xxx *** xxx
A Magyar Fordítóház Alapítvány kiadásai és bevételei (a 2021 - 2022 - 2023. évben) az alábbi linken tekinthetők meg, bemásolva:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1x-ctSrqpiITZRJeo0CmrqjWm8GM3xeJi/edit#gid=297932993
xxx *** xxx
Beszámoló
a 2022. december 2-án a balatonfüredi Városházán és a Fordítóházban zajlott megbeszélésről, amelynek tárgya a Magyar Fordítóház működése az eddigi helyén 2023-tól hosszú távon és a finanszírozás
Jelen vannak: Házigazdaként Dr. Bóka István polgármester és Cserép László tanácsos; Pál Dániel Levente Petőfi Kulturális Ügynökség (PKÜ) igazgató, Rácz Péter MFHA kuratóriumi elnök és Schein Gábor MFHA kuratóriumi elnökhelyettes.
A PKÜ és az MFHA képviselői egyetértenek abban, hogy a Fordítóház továbbra is jelenlegi helyén, a Lipták házban működjön. Rácz P. és Schein G. erre vonatkozólag további 15 évben látja észszerűnek szerződést kötni.
Pál Dániel a működés finanszírozására több elképzelést vázol fel, amelyek közül az alábbit tartottuk elfogadhatónak az MFHA részéről: a Fordítóház rezsiszámláit a PKÜ átvállalja. A Fordítóházban folyó szakmai munka finanszírozását a PKÜ vállalja egy éves szerződés keretében. Az ösztöndíjasokkal a Fordítóház Alapítvány köt szerződést és önállóan gondoskodik a munkafeltételekről.
A Pál D. által javasolt keretszerződésbe a MFHA képviselői a következő tételek felvételét javasolják:
--két alkalmazott fizetése és járuléka;
--szakmai munka honorálása (egyéni műfordítók, workshop-résztvevők ösztöndíja vendégéjszakákként 10.000.- Ft/fő; a vendégekkel a Fordítóház köt szerződést és utalja nekik az ösztöndíjat;
Pál D. felvetette a vendégeknek útiköltség átalány fizetését, amit örömmel fogadtunk; az átalány kiszámításának részleteit később dolgozzuk ki;
--a helyszínen a szakmai munka feltételeinek teljes körű biztosítása a következőket tartalmazza:
Dologi kiadások: (gépkocsi fenntartása, üzemanyag, könyvtárbővítés, egyéb anyagbeszerzés, kommunikációs szolgáltatás, karbantartás, javítás, könyvelés-bérszámfejtés, bank költségek, útiköltség, nyomda, kommunikációs fejlesztés, ház tűzvédelme, biztosítása, szállásköltség, üzemeltetési költség stb.)
A jelenlegi megemelt rezsiköltséget a kalkuláció nem tartalmazza.
A fizetések, szakmai tevékenység és a dologi kiadások összege együttesen 31.560.000.- Ft.
A Fordítóház a PKÜ kérésére biztosítja a Dienes Valéria pályázat ösztöndíjasainak és szerkesztőinek a közös munka feltételeit a házban;
A Fordítóház biztosítja a Pestext workshopjának a helyszínt évente egy alkalommal;
Mindkét rendezvényt a PKÜ finanszírozza.
********
A Magyar Fordítóház is részt vesz az Európa Kulturális Fővárosa 2023. évi programjában, amelynek rendezője és helyszíne Veszprém és a Balaton északi régiója. A jövő év első felében több helyszínen zajló műsorunk címe VErsek VEszprémben. Hat meghívott költő és magyar fordítóik adják elő közös munkájuk eredményét. Színészhallgatók pedig látványos felvonulás keretében több településre elviszik a soknyelvű verseket.
******