Patak Márta (H) Kemény István versei spanyolra; a Balassi Intézet műfordító szakos hallgatói a mestermunkájukon dolgoztak; Sevgi Yagci (Törökország) Zilahy Péter: Az utolsó ablakzsiráf; Anamaria Pop (H-Románia) Esterházy Péter: Fancsikó és Pinta; Tähti Pullinen (Finnország) Kondor Vilmos: Bűnös Budapest; Észt műfordító szeminárium Spiró Gy., Térey J., Szálinger B.,Janikovszky É. művei; Orosz műfordító szeminárium Márai S.: Füveskönyv, Darvasi L. novellái; Osztrák műfordító szeminárium Láng Zs., Part Nagy L. műveiből; Horvát műfordító szeminárium Vörösmarty M.: Csongor és Tünde; Indu Mazaldan (India) Móricz Zs.: Rokonok; Marjanca Mihelic (Szlovénia) Galgóczy E.: Törvényen belül; Francia műfordító szeminárium Marc Martinnal Csáth G.: A fekete csend; Balázs Imre J., József A. versei; Volt balassisok posztgraduális szemináriuma (Poszt-Müf-4) Pályi András: Éltem; Adam Z. Levy (USA) Schein Gábor: Mordecháj könyve; Finn fordítói szeminárium Gyermekirodalom, Bodor Á., Gimesi D., műveiből; Katalán / spanyol / portugál / baszk szeminárium Csáth G., Szabó M., Rejtő Jenő műveiből; Martin Hrisztov (Bulgária) Petőcz András: Idegenek; Szlovák fordítói szeminárium Bódis Kriszta: Csipke Józsika, Erdős Virág: Május; Daniel Warmuz (Lengyelország) Csordás G., Nádas P., Konrád Gy. műveiből; Kang Yiren (Kína) Krúdy Gyula: Szegény lányok élete; Anna Obrał (Lengyelország) Szvoren Edina: A térre, le; Holland-magyar fordító szeminárium; Spanyol fordító szeminárium Grendel Lajos: Einstein harangjai; Karol Wlachowský (Szlovákia) Mikszáth Kálmán: A Noszty fiú esete Tóth Marival; Oxana Jakimenko (Oroszország) Csáth Géza: válogatott elbeszélései; Szabó Vera (USA) Schön Dezső: Istenkeresők a Kárpátok alatt; Marjanca Mihelic (Szlovénia) Nádas P.: Párhuzamos történetek; Reet Klettenberg (Észtország) Spiró György: Fogság; Erna Zedi (Szerbia) Tóbiás Krisztián: Vasjani; Falussy Lilla (H) Radnóti Zsuzsa: Lázadó dramaturgiák; Deák Renáta (Szlovákia-H) Márai S.: Vendégjáték Bolzanóban; Dósa András (Románia) Szabó M.: Az ajtó, Kosztolányi D.: Pacsirta; Marko Čudić (Szerbia) Márton László: M. L., a gyilkos; Wilhelm Droste (H-Németország) Ady Endre, Szőcs Petra versei; Jonka Najdenova (Bulgária) kulturális reáliák gyűjtése, irodalmi antológia összeállítása; Alföldy Mari (Hollandia) Krasznahorkai L., Konrád Gy. esszéi; Zsadányi E. tanulmánya, Szentkuthy M.: Divertimento; Vjacseszlav Szereda (Oroszország) Nádas P.: Emlékiratok könyve; Karol Wlachowský (Szlovákia) Mikszáth K.: A Noszty-fiú esete Tóth Marival, Grendel L.: Utolsó reggelen; Lengyel fordító szeminárium Bánfy M., Mándy I., Cserna-Szabó A. műveiből; Katalán fordító szeminárium Lázár E., Pilinszky J., Csáth G. műveiből; Vickó Árpád (Szerbia) Végel László: Időírás, időközben; Joze Hradil (Szlovénia) Márai Sándor: Válás Budán; Révész Mária (Németország) Hamvas B.: Tabula smaragdina; Gabi Magová (Szlovákia) Gazdag József: Kilátás az ezüstfenyőkre; Deák Renáta (Szlovákia) Esterházy P.: Egyszerű történet; Abdallah Al-Naggar (Egyiptom) Illyés Gyula: Hetvenhét magyar népmese; Járfás Ágnes (Franciaország) Barnás Ferenc: Másik halál; Rachel Mikos (USA-Csehország) Krasznahorkai L.: Rombolás és bánat az ég alatt; Francia fordítói szeminárium Barnás Ferenc: Másik halál; Adan Kovacsics (Spanyolország) Kertész Imre: Mentés másként, Spiró György: Csirkefej; Horvát fordítói szeminárium 19. századi költők versei; Tähti Pullinen (Finnország) Kondor Vilmos: A budapesti kém; Adriana Petkova (Bulgária) Rubin Szilárd: Aprószentek; Martin Hrisztov (Bulgária) Petri György versei.
A Balassi Intézet műfordító képzésén részt vevők a maguk választotta mestermunkán dolgoztak; Outi Hassi (Finnország) Csaplár Vilmos: Hitler lánya; Gyukics Gábor (H) Keszthelyi Rezső, Kukorelly Endre versei; Nelli Dimova (Bulgária) Tóth Krisztina: Vonalkód; Rachel Mikos (Csehország-USA) Krasznahorkai László: Seiobo járt odalent; Alžběta Vaculíková (Csehország) Hamvas Béla: Scientia Sacra (próbafordítás); Révész Magda (Németország) Hamvas Béla: Eksztázis; Buda György (Ausztria) Parti Nagy Lajos novellái ; Hong Nhung Nguyen (Vietnam) Hamvas Béla: Scientia Sacra; Kjoseva Svetla (Bulgária) Györe Balázs: Boldogkönyv; Reet Klettenberg (Észtország) Polcz Alaine: Asszony a fronton; Daróczi Anikó (H) Kosztolányiné Harmos Ilona: Tüzes cipőben; Orosz műfordító szeminárium szentpétervári résztvevőkkel (Monogarova Ekaterina, Szjomina Szvetlana, Koklova Maria, Popiney Victoria, vezetőjük: Yakimenko Oxana) A Magyar irodalom kistükre, monográfia; Horvát műfordító szeminárium (Ivana Cvetko, Diana Cvetko, Lunja Grgić, Mirta Maltar, Lilla Trubics, Elvira Anđal, Ćurković-Major Franciska vezetésével) Katona József: Bánk bán; Tähti Pullinen (Finnország) Kondor Vilmos: Budapest noir; Bálint Anna (H- Franciaország) Tolnai Ottó: A kisinyovi rózsa; Poszt-Müf-3 - A Balassi Intézet volt műfordító-hallgatóinak posztgraduális szemináriuma (Maja Urban, Ivana Ristov, Silvia Petzoldt, Reet Klettenberg, Maria Elena Szilágyi Chebi, Fekete Kati, Elizaveta Sochivko, Cora-Lisa Sütő) Bartis Attila: Romlás; Észt fordítói szeminárium (Aune Esinurm, Marie Saarkoppel, Siiri Kolka, Reet Klettenberg, Tóth Krisztina) versek, prózák a Dunáról; Tereza Worowska (Lengyelország) Márai Sándor: Sértődöttek; Takázs Zsuzsa, Oravecz Imre versei; Gertrud Korpič és Jan Čumlivsky (Csehország): Bartis Attila: Romlás, Tasnádi István: Finito; Heike Flemming (Németország) Esterházy Péter: Esti; Klára Navratilová (Csehország) Lázár Ervin: A hétfejű tündér; Szlovák fordítói műhely (Balla, Ladislav Vízkeleti, Petra Számelová, Gabriela Magová, Eva Andrejčáková, Vlado Janček, Jitka Rožňová, Judit Görözdi, Gertrúd Korpič, Renata Deáková) Norbert György, Varró Dániel, Márai Sándor, Gazdag József művei; Katalán-portugál-spanyol fordítói műhely Nagy László, Petri György, Bella István versei; Anamaria Pop (Románia) Krasznahorkai László: Sátántangó; Buda György (Ausztria) Parti Nagy Lajos: Hullámzó Balaton; George Volceanov (Románia) Bogdán lászló: Címeremben a két hattyú; Cseh fordítószeminárium (Simona Kolmanová vezetésével: Jiří Zeman, Honti Eszter, Gertrud Korpič) Ottlik Géza: Buda; Spanyol fordítószeminárium (Szijj Mari, José Miguel González Trevejo, Máté Zita, Patak Márta, Cserháti Éva, Orbán Eszter, Major Veronika - Adan Kovacsics vezetésével) Gyulay Pál, Karinthy Frigyes, Kassák Lajos művei; Karol Wlachowský (Szlovákia) Mikszáth Kálmán: Kísértet Lublón, Grendel Lajos: Távol a szerelem, Kosztolányi Dezső: Édes Anna, Kálmán Gábor: Nova; Giap Van Chung (Vietnam) Márai Sándor: Egy polgár vallomásai; Vickó Árpád (Szerbia) Végel László: Neoplanta; Révész Magdolna (Németország) Hamvas Béla: Eksztázis, Magia Szutra; Oxana Jakimenko (Oroszország) Mészöly Miklós: Film; Jože Hradil (Szlovénia) Márai Sándor: Eszter hagyatéka; Reet Klettenberg (Észtország) Kondor Vilmos: Budapest noir, Szerb Antal: Utas és holdvilág; Marko Cudić (Szerbia) Krasznahorkai László: Az ellenállás melankóliája; Vjacseszlav Szereda (Oroszország) Nádas Péter: Emlékiratok könyve; Jonka Najdenova (Bulgária) Magyar-bolgár glosszárium, kulturális szótár; Naciye Güngörmüs (Törökország) Móricz Zsigmond: Erdély/Tündérkert; Elzbieta Sobolewska (Lengyelország) Kornis Mihály: Vigasztalások könyve; Alföldy Mari (Hollandia) Kosztolányi Dezső: Aranysárkány, és versválogatás; Adan Kovacsics (Spanyolország) Krasznahorkai László: Seiobo járt odalent; Japán fordítói szeminárium (Konda Sayaka, Uchikawa Kazumi, Eguchi Kiyoko, Waseda Mika vezetésével, vendég: Vihar Judit) Márai S., Nádas P., Tamási Á., Lázár E. munkái; Román fordítói szeminárium (Andrei Dosa, Alina Rusin, Salat Levente, Gabriela Constantin, Lucia Verona; George Volcenov vezetésével) Karinthy Fr., Jász A., Rácz P., Tolnai O., Takács Zs. versei; Lengyel fordítói szeminárium (Krzysztof Wołosiuk, Elżbieta Właźniak, Maciej Sagata, Beata Dombi, Karolina Wilamowska, Agata Wojtkowiak, vezetőjük: Tereza Worowska műfordító; vendégelőadók: MaŁgorzata Takács és Pálfalvi Lajos) Szabó Magda, Cserna-Szabó A., Dragomán Gy., Kontra F. művei; Relle Ágnes (Németország) antológia összeállítása; Finn fordítói szeminárium, vezette Tuomo Lahdelma és Johanna Raimi (résztvevők: Antti Laatikainen, Maria Sarhemaa, Panu Mäkinen, Kenneth Partti, Janne Saastamoinen, Teemu Tuomisalo) Janikovszky Éva: Jó nekem; Martin Hrisztov (Bulgária) Ferdinandy György: Magányos gerle; Rachel Mikos (Csehország- USA) Krasznahorkai László: Seiobo járt odalent; Nikolaj Bojkov (Bulgária) Örkény István: Egyperces novellák; Heike Flemming (Németország) Esterházy Péter: Esti; Rebekka Hermán Mostert (Hollandia) Mosonyi Aliz: Magyarmesék, Hamvas Béla: A bor filozófiája; Katalán fordítói szeminárium (Carles Bartual, Jordi Giné, Carles Rodero, Bakucz Dóra, Nemes Krisztina) Lázár E., Parti Nagy L., Lázár E. művei; Tereza Worowska (Lengyelország) Márai Sándor: Jelvény és jelentés. Sereghajtók.
A Balassi Intézet műfordító szakos hallgatói a mestermunkájukon dolgoztak; Anamaria Pop (Románia) Esterházy Péter: Semmi művészet; Vahram Martirosian (Örményország) A kortárs magyar irodalom antológiája; Reet Klettenberg (Észtország) Dragomán György: Fehér király, Ottlik Géza: Iskola a határon; Rachel Mikos (Csehország) Krasznahorkai László: Seibo járt odalent; Buda György (Ausztria) Garaczi László: Arc + Hátraarc; Sophie Aude (Franciaország) Nádas Péter: Párhuzamos történetek; Kjoszeva Szvetla (Bulgária/H) Schein Gábor: Lazar!; Járfás Ágnes (Franciaország) Tamási Áron novellái; Marjanca Mihelic (Szlovénia) Nádas Péter: Az égi és a földi szerelemről; Donal Gordon (Belgium) Ady Endre válogatott versek; Sava Babić (Szerbia) Weöres Sándor versek; horvát fordítói szeminárium (Cvetko Ivana, Hollós Iva, Čengić Jasenka, Trubics Lilla, Mihaela Vlašić, Ćurković-Major Franciska) Krasznahorkai László: Háború és háború; a Balassi Intézet volt műfordító szakosainak 2. posztgraduális szemináriuma (Avi Dekel, Heike Flemming, Galina Rizsuhina, Alexandra Banchenko, Kati Fekete, Viktorija Santic, Tähti Pullinen, Reet Klettenberg, Liza Socsivko) Krasznahorkai László: Az utolsó farkas; holland fordítói szeminárium; Bálint Annamária (Románia) Tolnai Ottó: A kisinyovi rózsa; Tereza Worowska (Lengyelország) Márai Sándor: Idegenek; az észt szeminárium résztvevői (Reet Klettenberg, Siiri Kolka, Tóth Krisztina, Kirsi Zirel, Kristiina Lutsar, Aune Esinurm, Moon Meier, Marie Saarkoppel) Bodor Á., Szvoren E., Rakovszky Zs., Tompa A., Harangi A., Magyary Á., Bán Zs. műveiből; a visegrádi országok költőnői és fordítói egymás verseit fordították; Vickó Árpád (Szerbia) Tolnai Ottó: Tengeri kagyló; Le Xuan Giang (Vietnam) Hamvas Béla: Sciencia Sacra; Nguyen Hong Nhung (Vietnam) Szabó Lőrinc: A huszonhatodik év; finn szeminárium: Fodor Ákos, Molnár Ferenc, Bethlen István, Romsics Ignác, Szerb Antal, Tolnai Ottó művei; szlovák szeminárium: Jónás Tamás, Varró Dániel művei; Martin Hrisztov (Bulgária) Bánki Éva: Aranyhímzés; Kati Georgieva (Bulgária) Babits Mihály: Gólyakalifa; cseh szeminárium Örkény István: Egyperces novellák; spanyol fordítói szeminárium: Gion Nándor: A kárókatonák még nem jöttek vissza; Indu Kant Sharma (India) Magyar szerelmes novellák; Karol Wlachowský (Szlovákia) Grendel Lajos: Négy hét az élet, Mikszáth Kálmán: Beszterce ostroma; Ervin Rosenberg (Svédország) Márai Sándor: Napló 1984-1989; Nikolaj Bojkov (Bulgária) Nádas Péter: Saját halál; Jože Hradil (Szlovénia) Márai Sándor: Vendégkáték Bolzanóban; Uchikawa Kazumi (Japán) Bálint Ágnes: Megint Mazsola; Cécile Kovácsházy és Bálint Anna (Franciaország) Tolnai Ottó: A kisinyovi rózsa; Vjacseszlav Szereda (Oroszország) Nádas Péter: Emlékiratok könyve; Vickó Árpád (Szerbia) Lovas Ildikó: A kis kavics; Alföldy Mari (Hollandia) Krasznahorkai László: Sátántangó; Sztefka Hruszanova (Bulgária) Kukorelly Endre: Rom; Oxana Jakimenko (Oroszország) Baka István: Szekszárdi mise, és levéltári anyagok; Irena Makarewicz (Lengyelország) Wass Albert: A funtinelli boszorkány; Indu Mazaldan (India) Kosztolányi Dezső: Esti Kornél; Heike Flemming (Németország) Nádas Péter: Esszék, Esterházy Péter: Esti; Rebekka Hermán Mostert (Hollandia–H) Bánffy Miklós: Megszámláltattál; katalán fordítói szeminárium Csáth Géza, Lázár Ervin, Molnár Ferenc művei; Martin Hrisztov (Bulgária) Oravecz Imre: 1972. szeptember; Tähti Pullinen (Finnország) Vály Sándor: Egy festő jegyzetei; Richard Robinson (Anglia) Zombory Máté: Az emlékezés térképei; francia fordítói szeminárium Lázár Ervin: Mesék; Révész Mária (Németország) Miklóssy Endre: Magyar kulturális kalauz; Hong Nhung Nguyen (Vietnam) Szabó Lőrinc versei; Christiana Mauro Szücs Jenő: Vázlat az európai három régióról; Anamaria Pop (Románia-H) Esterházy Péter: Semmi művészet; Reet Klettenberg (Észtország) Bodor Ádám: Sinistra körzet; Tereza Worowska (Lengyelország–H) Márai Sándor: Sértődöttek.
A Balassi Bálint Intézet műfordítói képzésén részt vevők a maguk választotta mestermunkán dolgoztak; a volt Balassisok szemináriumának résztvevői Hamvai Kornél: A prikolics utolsó élete; horvát fordítói szeminárium Rakovszky Zsuzsa: A kígyó árnyéka; Victoria Popiney (Oroszország) Tóth Krisztina: Vonalkód; Elena Radionova (Oroszország) Kosztolányi Dezső: Novellák; Buda György (Ausztia) Debreczeni József: Arcmás; az észt fordtói műhely Oravecz Imre műveit fordította; Daróczi Anikó Krúdy Gyula: Szindbád-elbeszélések; Tereza Worowska (Lengyelország) Márai Sándor: Tájak, városok, emberek; Anamaria Pop (Románia) Nádas Péter: Az agg Európa sebei; a finn fordítói műhely résztvevői: Molnár Ferenc, Tolnai Ottó művei; a cseh fordítói szeminárium Esterházy Péter: Esti; Kred-Liis Kirs Kosztolányi Dezső: Pacsirta; Martin Vaszilev Hrisztov (Bulgária) Tar Sándor: Válogatott elbeszélések; Cora-Lisa Sütő (Hollandia) Bartis Attila: A nyugalom; Reet Klettenberg (Észtország) Bodor Ádám: Sinistra körzet, Kosztolányi Dezső: Édes Anna; Indu Mazaldan (India) Kosztolányi Dezső: Édes Anna; Szilágyi Chebi Maria Elena (Uruguay) Kemény István: Élőbeszéd; Járfás Ágnes (Franciaország) Esterházy Péter: Semmi művészet; olasz fordítói műhely Illyés Gyula: 77 magyar népmese; spanyol fordítói szeminárium Móricz Zsigmond: Rokonok; Karol Wlachowský (Szlovákia) Mikszáth Kálmán: Szent Péter esernyője; Jonka Najdenova (Bulgária) hungarikumok, magyar terminusok gyűjtése szótárba; Kornitzer László (Németország) Polcz Alaine: Asszony a fronton; Nikolaj Bojkov (Bulgária) Gerevich András: Férfiak, Barátok, Kertész Imre: Angol lobogó; Alföldy Mari (Hollandia) Benedek Elek: Magyar népmesék, Kosztolányi Dezső: Esti Kornél; Vjacseszlav Szereda (Oroszország) Nádas Péter: Emlékiratok könyve; Gács Éva (Olaszország) Örkény István: Macskajáték, Füst Milán: Elbeszélések; Mariarosaria Sciglitano (Olaszország) Esterházy Péter: Semmi művészet; Rachel Mikos (Csehország) Schein Gábor: Egy angyal önéletrajza; Bérengère Vogel (Franciaország) Berniczky Éva: A tojásárus hosszúnapja; Konda Sayaka (Japán) Háy János: Gézagyerek; Kateřina Šrubařova (Csehország) Bereményi Géza, Kovács Krisztina: Apacsok; Elzbieta Sobolewska (Lengyelország) Térey János: Asztalizene, Petőcz András: Idegenek; Vickó Árpád (Szerbia) Szerb Antal: Pendragon-legenda; Naciye Güngörmüs (Törökország) Spiró György: Csirkefej; Jože Hradil (Szlovénia) Márai S.: Vendégjáték Bolzanóban; lengyel fordítói műhely kortárs prózaírók; horvát fordítói műhely Madách I.: Az ember tragédiája; Jesse Larner (USA) Sántha Ferenc: Az ötödik pecsét; Nguyen Hong Nhung (Vietnam) Márai S.: Vendégjáték Bolzanóban, Hamvas Béla: Láthatatlan történet; Sophie Aude (Franciaország) Nádas Péter: Párhuzamos történetek III.; francia fordítói műhely Karinthy Frigyes Novellák; Jiři Zeman (Csehország) Tóth Krisztina: Vonalkód; Sava Babić (Szerbia) Márai S.: Naplók; Járfás Ágnes (Franciaország) Tamási Áron novellái;
A Fordítóház vendégei és amit fordítottak: A Balassi Bálint Intézet műfordítói képzésén részt vevők a maguk választotta mestermunkán dolgoztak; a szentpétervári fordítói szeminárium résztvevői (Oxana Yakimenko vezetésével) Parti Nagy Lajos, Erdős Virág, Rapai Ágnes műveit fordították; az észt fordítói szeminárium résztvevői Darvasi László művei; Patrizia dal Zotto (Olaszország): Sipos Gyula: A 17-esek a világháborúban; Buda György (Ausztria): Rácz Péter versei; Outi Hassi (Finnország) Krasznahorkai László: Sátántangó; Anamaria Pop (Románia/H) Márai Sándor: Válás Budán; Sava Babić (Szerbia) Hamvas Béla: Levelek; Katerina Šrubařova (Csehország) Oravecz Imre: 1972. szeptember; Anna Scarlat (Románia/H) Schmidt Mária: A titkosszolgálatok kulisszái mögött; Tereza Worowska (Lengyelország/H) Márai Sándor: Féltékenyek; Cecep Syamsul Hari (Indonézia) Modern magyar költők, antológia; Indu Mazaldan (India) Dragomán György: A fehér király; finn fordító szeminárium József Attila: versek; Kari Kemény (Norvégia) Márai Sándor: Eszter hagyatéka; olasz fordítói szeminárium Térey János versei; cseh fordító szeminárium Spiró György: Feleségverseny; a spanyol fordítói szeminárium Darvasi László: A loyangi kutyavadászok; Karol Wlachowský (Szlovákia) Mikszáth Kálmán: Tót atyafiak, A jó palócok; a francia fordítói szeminárium tagjai Mikszáth Kálmán: A fekete város; Örkény István: Egyperces novellák; Karinhy Frigyes novellái; Rachel Mikos (USA/Csehország) Borbély Szilárd: Halotti pompa; Nguyen Hong Nhung (Vietnam) Kertész Imre: Sorstalanság; Marta Zbikowska (Lengyelország) Rejtő Jenő: A tizennégy karátos autó; Alföldy Mari (Hollandia) Kaffka Margit: Színek és évek, Esterházy Péter: Rubens és a nemeuklidészi asszonyok; Krasznahorkai László: Az ellenállás melankóliája; Vjacseszlav Szereda (Oroszország) Nádas Péter: Emlékiratok könyve; Nikolaj Bojkov (Bulgária) Márai Sándor Naplói; Daria Anisimova (Oroszország) Madách Imre: Az ember tragédiája; Vickó Árpád (Szerbia) Konrád György: Inga; Hans-Henning Paetzke (Németország/H) Petri György versei, Kurtág György interjúkötet; Jože Hradil (Szlovénia) Szerb Antal: Utas és holdvilág; Martin V. Hrisztov (Bulgária) Kemény István: Élőbeszéd; Jekaterina Szuncova (Oroszország) Tisza Kata: Pesti kínálat; Ahmad Zaim Rofiqi (Indonézia) Janus Pannonius: Epigrammák; Kjoszeva Szvetla (Bulgária) Füst Milán: A feleségem története; lengyel fordítói szeminárium Darvasi L., Vathy Zs., Dragomán Gy., Spíró Gy., Déry T. műveiből részletek; szlovák fordítói szeminárium Háy János, György Norbert novellái; Mikhail Chemysev (Oroszország, Mari Köztársaság) Kosztolányi Dezső: Pacsirta; Iwasaki Etsuko (Japán) Konrád György: Elutazás és hazatérés; Kari Kemény (Norvégia) Polcz Alaine: Asszony a fronton; Rebekka Hermán Mostert (Hollandia) Bánffy Miklós: Megszámláltattál; Kjoszeva Szvetla (Bulgária/H) Rakovszky Zsuzsa: A kígyó árnyéka; Oxana Jakimenko (Oroszország) Jászi Oszkár: Az Osztrák-Magyar Monarchia felbomlása, 4. fejezet; Anamaria Pop (H/Románia) Forgách András: A kulcs; Bérengere Vogel (Franciaország/D) Berniczky Éva: A tojásárus hosszú napja; Orbán István (Ausztria) Borbély Szilárd versei; Nguyen Hong Nhung (Vietnam) Kertész Imre: Kaddis, Hamvas Béla: A láthatatlan történet.
A Balassi Bálint Intézet műfordítói képzésén részt vevők a maguk választotta mestermunkán dolgoztak anyanyelvi konzulens segítségével; Karol Wlachovský (Szlovákia) Mikszáth K. elbeszélések, Grendel Lajos: Nálunk New Hontban; Naciye Güngörmüs (Törökország) Spiró György: Kvartett; Doma Ákos (Németország) Márai S.: A teljes napló, 1943-44; Buda György (Ausztria) Krúdy Gy.: A podolini kísértet; a szentpétervári fordítói szeminárium résztvevői Oxana Yakimenko vezetésével Lázár E., Darvasi L., Erdős V. művei; Teresa Ruiz Rosas (Spnayolország/D) Füst Milán: A feleségem története; Beatrijs van Craenenbroeck és Mezei Katalin (Belgium/H): egymás versei; Elena Radionova (Oroszország) Szabó T. Anna versei; Kjoszeva Szvetla (Bulgária/H) Kukorelly E.: TündérVölgy; Lukács Zsolt (Szlovénia): Térey J. versei, Cserna-Szabó A.: prózák, erdélyi költők versei; Sava Babić (Szerbia) Fülep Lajos: Művészet ; a finn fordító szeminárium tagjai Tolnai Ottó novellái; a szlovák fordító szeminárium tagjai Esterházy P. prózája és Kukorelly E. versei; az olasz fordítószeminárium tagjai Illyés Gy.: Hetvenhét magyar népmese; Kari Kemény (Norvégia) Polcz Alaine: Asszony a fronton; Anamaria Pop (Románia/H) Esterházy P. Javított kiadás; Martin Hrisztov (Bulgária) Györe Balázs: Halottak apja; Katerina Horváthová (Csehország) Bartis Attila: A nyugalom; Jože Hradil (Szlovénia) Szabó Magda: Az ajtó; a spanyol fordítói szeminárium tagjai Konrád György: Elutazás és hazatérés; Heike Flemming (Németország) Borbély Szilárd: Berlin Hamlet, Halotti pompa; László Kornitzer (Németország) Örkény István: Táborok népe, Emlékezők; Sevgi Yagci (Törökország) Márai S.: Egy polgár vallomásai; Vickó Árpád (Szerbia) Lovas Ildikó: A spanyol menyasszony; Gács Éva (Olaszország) Kárpáti Kamill: Hogyan kezdődik…; Alföldy Mari (Hollandia) Kaffka Margit: Színek és évek, I. világháborús versek; Vjacseszlav Szereda (Oroszország) Nádas Péter: Saját halál; Ingvild Holvik (Norvégia) Bartis Attila: A nyugalom; Karol Wlachovský (Szlovákia) Mikszáth K.: Sipsirica, Gavallérok; Daria Anisimova (Oroszország) Rakovszky Zs.: A kígyó árnyéka; Jože Hradil (Szlovénia) Márai S.: A gyertyák csonkig égnek; a horvát fordítói szeminárium tagjai Háy J. és Krasznahorkai L. művei; a lengyel fordítói szeminárium tagjai Krúdy, Esterházy, Karácsony B., Dragomán Gy., Domonkos I. művei ; Gyukics Gábor (H/USA) kortárs szerzők memoárjai; Kari Kemény (Norvégia) Szabó Magda: Pilátus; Marko Gregorić és Lukács Laura: (Horvátország) Weöres S. versei; Mester Yvonne és Enrique Alda (Spanyolország) Tóth Krisztina versei; Radics Viktória (H) Tolnai Ottó: Életem legszebb irodalmi estje; Járfás Ágnes (Franciaország) Tamási Áron: Ábel a rengetegben; Bérangere Vogel (Franciaország) Domonkos István: Kormányeltörésben; Avi Dekel (Izrael/H) Barnás Ferenc: A kilencedik; Tereza Worowska (Lengyelország/H) Márai S.: Zendülők.
A Balassi Bálint Intézet műfordítói képzésén résztvevők a maguk választotta mestermunkán dolgoztak anyanyelvi konzulens segítségével; Kornitzer László (Németország) Dragomán György: A fehér király; Buda György (Ausztria) Balla Zsófia versei; Anamaria Pop (Románia-H): Márai Sándor: Vendégjáték Bolzanoban; Heike Flemming (Németország) Oravecz Imre: 1972. szeptember; Rachel Mikos (USA) Láng Zsolt: Kovács Emma születése, Tóth Krisztina: Vonalkód; Outi Hassi (Finnország-H) Kertész Imre: Gályanapló; Kjoseva Svetla (Bulgária-H) Nádas Péter: Egy családregény vége; Marija Simokovic (Szerbia) Radics Viktória: Az angyali intervenció; Hubbes László (Románia) Hamvas Béla: A bor filozófiája; Larisza Sirobokova (Udmurtia) Lázár Ervin: A hétfejű tündér; Lukács Zsolt (Szlovénia) József Attila: Szabad ötletek jegyzéke, versek; Sava Babić (Szerbia) Fülep Lajos: képzőművészeti esszék; a finn szeminárium tagjai: Tolnai Ottó, Balázs Attila, Domonkos István, Fenyvesi Ottó művei; Indu Mazaldan (India) Szabó Magda: Az ajtó; Kari Kemény (Norvégia) Dragomán György: A fehér király; az olasz fordítói szeminárium tagjai: Szabó Lőrinc versei; Tuula Komsi (Finnország) Halász Margit: Az elveszett vonat; Joze Hradil (Szlovénia) Nádas Péter: Saját halál; Martin Hrisztov (Bulgária) Tar Sándor: Szürke Galamb; Sophie Aude (Franciaország) Füst Milán: Egy magány története, Szakadék; Guilherme da Silva Braga (Brazilia) Molnár Ferenc, Garaczi László, Örkény István művei; a spanyol fordítói műhely tagjai: Bartis Attila: A Lázár apokrifek; a francia fordítói műhely tagjai: Örkény István: Egypercesnovellák; George Volceanov (Románia) magyar-román szlengszótár, Foarta Serban (Románia) Dragomán György: A fehér király, Nádasdy Ádám: versek; Rachel Mikos (USA) Schein Gábor: Panaszénekek, Tóth Krisztina: Vonalkód; Alexander Yegorov (Udmurtia) Kőrösi Zoltán: Budapest nőváros; Alföldy Mari (Hollandia) Kertész Imre: K. dosszié; Vjacseszlav Szereda (Oroszország) Esterházy Péter: Javított kiadás; Karol Wlachovszký (Szlovákia) Mikszáth Kálmán: Kemény koponyák, Grendel Lajos: Nálunk, New Hontban; Marko Cudic (Szerbia) Tolnai Ottó: Költő disznózsírból; Larisza Shirobokova (Udmurtia) Sütő András: Advent a Hargitán; Oxana Yakimenko (Oroszország) Magyar filmrendezőportrék; Vickó Árpád (Szerbia) Konrád György: Fenn a hegyen napfogyatkozáskor; Naciye Güngörmüs (Törökország) Spiró György, Ferdinandy György, Bárány Tamás, Galgóczi Erzsébet novellái, Spiró Gy.: Kvartett; Anna Bálint (Franciaország, Románia) Kukorelly Endre, válogatás; a horvát fordítóműhely tagjai: Lázár Ervin: A csillagmajor; Mester Yvonne, Enrique Alda, Jože Hradil (Szlovénia) Nádas Péter: A körtefa; Anamaria Pop (Románia-H) Esterházy Péter: Javított kiadás; az észt fordítói műhely tagjai: Háy János: Senák; a szlovák fordítói műhely tagjai: Parti Nagy Lajos, Tóth Krisztina, Márton László művei;
A Balassi Bálint Intézet műfordítói képzésén résztvevők: a maguk választotta mestermunkán dolgoztak anyanyelvi konzulens segítségével; Oxana Jakimenko (Oroszország) Forgách András: A kulcs, Eörsi István: Interjú; a szentpétervári fordítói műhely tagjai Márton László, Háy János, Garaczi László novellái; Larisza Shirobokova és Galina Rizsuhina (Oroszország) Darvas György: Szimmetria; Viktorija Popinej (Oroszország) Závada Pál: Jadviga párnája; Sava Babic (Szerbia) Madách Imre: Az ember tragédiája; Lauri Eesmaa (Észtország) Bartis Attila: A nyugalom; az olasz fordítói műhely tagjai Kornis Mihály: Rendkívüli állapot; Sophie Aude és Bálint Anna (Franciaország): kortárs magyar költők antológiája; Anamaria Pop (Románia-H) Márai Sándor: Eszter hagyatéka; Buda György (Ausztria) Parti Nagy Lajos: Szendi; Rachel Mikos (USA) Schein Gábor: Lázár!, Borbély Szilárd: Tünődések…; Finn fordítói műhely Önéletírások (Márai, Esterházy, Szabó D., Sütő A., Déry T., Móricz Zs.); Kjoseva Svetla (Bulgária) Nádas Péter: Esszék; a spanyol fordítói műhely tagjai Krasznahorkai László: Kegyelmi viszonyok, Az utolsó hajó; a katalán fordítói műhely tagjai: Kosztolányi Dezső novellái; Georgi Mihalkov (Bulgária) Wass Albert: Valaki tévedett; Lukács Zsolt (Szlovénia) József Attila versei; Alföldy Mária (Hollandia) Kosztolányi Dezső: Esti Kornél; Vjacseszlav Szereda (Oroszország) Esterházy Péter: Harmonia Caelestis; Gács Éva (Olaszország) Füst Milán: Emléklapok Holdacskáról; Ivanka Pavlova (Bulgária) Csoóri Sándor versei; Henri Deluy, Liliane Giraudon, Bálint Anna (Franciaország) Szabó T. Anna, Bódis Kriszta, Térey János, Kemény István versei; Zlatko Omerbasic (Szerbia) Tóth Krisztina: Vonalkód; Vickó Árpád (Szerbia) Konrád György: Fenn a hegyen napfogyatkozáskor; Kovacsics Ádám (Spanyolország) Szentkuthy Miklós: Fekete reneszánsz; Kari Kemény (Norvégia) Zilahy Péter: Az utolsó ablakzsiráf; Martin Hrisztov (Bulgária) Háy János: Xanadu; Davaakhuu Ganbold (Mongólia) Spiró György: Csirkefej; az észt fordítói műhely tagjai: Háy J., Bartis A., Garaczi L., Kukorelly E. novellái; André Doms (Belgium) Dobai Péter versei; Jurij Guszev (Oroszország) Krasznahorkai László: Az urgai fogoly; a horvát fordítói műhely tagjai Dragomán György: Tulipánok, Mikszáth Kálmán: A néhai bárány; Edvin Hiedel (Észtország) Márai Sándor: Egy polgár vallomásai; Larisza Shirobokova (Oroszország, Udmurtia) Galgóczi Erzsébet: Tizenegy több, mint három, Vessző; Orcsik Roland (Szerbia) Jeles András: Teremtés; Mester Yvonne és Enrique Alda (Spanyolország) Tóth Krisztina versei; Nikolaj Bojkov (Bulgária) Gerevich András: Férfiak; Kjoseva Svetla (Bulgária) Nádas Péter: Egy családregény vége.
Oxana Jakimenko (Oroszország) Závada Pál: Jadviga párnája; Forgács Zsuzsa (H-USA) Forgách András: A kulcs; Szabó Magda (Németország) Wass Albert: Erdők meséi; Kjoszeva Szvetla (H-Bulgária) Ráth-Végh István: A könyv komédiája; Buda György (Ausztria) Grecsó Krisztián: Isten hozott; Outi Hassi (H-Finnország) Kertész Imre: A kudarc; horvát fordítók csoportja: József Attila versei; a finn fordító szeminárium tagjai: Mészöly Miklós novellái; Tatjana Voronkina (Oroszország) Örkény István: Lágerek népe; Michael Castro és Gyukics Gábor (USA-H) József Attila versei; Vickó Árpád (Szerbia és Montenegro) Kertész Imre: Kaddis a meg nem született gyermekért; Martin Hrisztov (Bulgária) Kiss Ottó: Csillagszedő Mario; Kari Kemény (Norvégia) Szabó Magda: Az ajtó; Rachel Mikos (USA) Borbély Szilárd: Halotti pompa, Schein Gábor: Lázár!; Jurij Guszev (Oroszország) Kertész Imre: Felszámolás; Sava Babić (Szerbia és Montenegro) Erki Edit: Szerelmes levelek; Jože Hradil (Szlovénia) Szabó Magda: Az ajtó; Indu Mazaldan (India) Márai Sándor: A gyertyák csonkig égnek; Viktoria Popinei (Oroszország) Závada Pál: Jadviga párnája; Jekatyerina Szuncova (Oroszország, Udmurtia) Mikszáth Kálmán: Szent Péter esernyője; Adan Kovacsics (Spanyolország) Földényi F. László: Dosztojevszkij Szibériában; a spanyol fordítói műhely tagjai: Szép Ernő és Bartis Attila művei; a katalán fordítói műhely tagjai: Oravecz Imre és Esterházy Péter művei; a francia fordítói műhely tagjai: Örkény István novellák; Pavel Novotný (Csehország) Darvasi László: A könyvmutatványosok legendája; George Volceanov (Románia) Kassák Lajos: Versek; Vjacseszlav Szereda (Oroszország) József Attila: Versek; Mari Alföldy (Hollandia) Závada Pál: Jadvga párnája; Giti Thadani (India) Láng Zsolt: Pálcikaemberkék; Iwasaki Etsuko (Japán) Zsolt Béla: Kilenc koffer; Gács Éva (Olaszország) Dráma-antológia; Vickó Árpád (Szerbia és Montenegro) Esterházy Péter: Hahn-Hahn grófnő pillantása; Ivanka Pavlova (Bulgária) Csoóri Sándor versei; az orosz fordítói műhely tagjai: József Attila válogatott versei; Tomáš Vašut (Csehország) Kukorelly Endre: Rom; Edvin Hiedel (Észtország) Márai Sándor: Egy polgár vallomásai; Stefka Hrusanova és Zdravko Csubriev (Bulgária) Szerb Antal: Utas és Holdvilág; Bernard Adams (Anglia) Kemény János: Önéletrajz; Andrej Šmit, Tamara Bakran és Helena Molnár (Horvátország) kortárs irodalmi antológia; horvát fordítói műhely Garaczi lászló és Vörös István művei; Kjoseva Svetla (Bulgária) Nádas Péter esszéi; Bálint Anna és Sophie Aude (Franciaország) fiatal költők antológiája. A Fordítóháznak számos nem ösztöndíjas író-fordító vendége is volt.
Hans-Henning Paetzke (H-D) Konrád György: Fönn a hegyen napfogyatkozáskor; Outi Hassi (H-Finnország) Kertész Imre: Kaddis a meg nem született gyermekért; Nikolaj Bojkov (Bulgária) Petőcz András: A napsütötte sávban; Sava Babič (Szerbia és Montenegro): Márai Sándor: Napló, 1952-54; Vahram Martirosian (Örményország) Pilinszky János: Versek és esszék; Tatjana Voronkina (Oroszország) Bart István: Oroszoknak magyarokról; Kjoseva Svetla és Vatova Penka (Bulgária): Magyar költőnők a 90-es évekből; Zádor Éva (H-D) Péterffy Gergely: Novellák; Kari Kemény (Norvégia) Kertész Imre: A kudarc; az angol fordítószeminárium tagjai: magyar költők versei; Ana Scarlat (H-Románia) Fülöp Mihály: Befejezetlen béke; Jurij Guszev (Oroszország) Dallos György: Vendég a jövőből; Jonka Najdenova (Bulgária) József Attila életrajza; Gyukics Gábor (H-USA) József Attila versei; Joze Hradil (Szlovénia) Szabó Magda: Az ajtó; Mariarosaria Sciglitano (H-Olaszország) Kertész Imre: Kaddis a meg nem született gyermekért; Ingvild Holvik (Norvégia) Bartis Attila: A nyugalom; Vanessa Martore (Olaszország) Szkárosi Endre versei; a spanyol fordítószeminárium tagjai: részletek Kertész I., Bodor Á., Kosztolányi D. és Pilinszky J. műveiből; Rachel Mikos (USA-Csehország) Borbély Szilárd: Berlin & Hamlet; a francia fordítói szeminárium tagjai: Karinthy Frigyes novellái; Vera Szabó (USA) Szabó Borbála: Budapesti Napló; Anamaria Pop (Románia-H) Márai Sándor: A gyertyák csonkig égnek; Vickó Árpád (Szerbia és Montenegro) Lovas Ildikó: Via del Corso; Vjacseszlav Szereda (Oroszország) Esterházy Péter: Harmonia Caelestis, Mari Alföldy (Hollandia) Kertész Imre: A száműzött nyelv; Iwasaki Etsuko (Japán) Polcz Alaine: Asszony a fronton; Jelena Sakirova (Oroszország) Nádas Péter: Az idő ellenében élni, írni az ár ellenében, esszék; Viktoria Popinei (Oroszország) Závada Pál: Jadviga párnája; Gács Éva (Olaszország) Déry Tibor: Konstantin úrfi fiatalsága; Jekatyerina Szuncova (Oroszország) Závada Pál: Jadviga párnája; George Volceanov (Románia) Petri György versei; Tatjana Voronkina (Oroszország) Bitó László: A jó életről – a jó halálról; Martin Hrisztov (Bulgária) Csáth Géza: Ópium, novellák; a szlovák fordítói szeminárium tagjai: Pilinszky J. és Kassák L. versei; Viktorija Santic (Horvátország) Spiró György: Koccanás; Helena Molnar (Horvátország) Szilágyi Andor: El nem küldött levelek; Petya Bachvarova (Bulgária) Janikovszky Éva: Kire ütött ez a gyerek?; Natalia Gugyina (Oroszország) Oláh János novellái; Alekszandra Bancsenko és Anna Zajceva (Oroszország) Rakovszky Zsuzsa: A kígyó árnyéka; André Doms (Belgium) Dobai Péter versei; Szava Babič (Szerbia és Montenegro) Hamvas Béla: Ördöngösök, Danyi Zoltán: Pszichotikus életrajzok; Forgács Zsuzsa (USA-H) Forgách András: A kulcs.
Gyukics Gábor (H-USA) Balogh Attila: Versek; Forgács Zsuzsa (H) Forgách András: A száműzött és a fiú; Nagy Ildikó Noémi (Magyarország) Garaczi László: Eufória; Hassi Outi (H-Finnország); Tatjana Voronkina (Oroszország) Illyés Gyula: Oroszország; Daváhügijn Ganbold (Mongólia) Kertész Imre: Sorstalanság; Christine Rácz (H-Ausztria) Kertész Ákos: A romazsaru; Martin Hrisztov (Bulgária) Bartis Attila: A nyugalom; Kari Kemény (Norvégia) Esterházy Péter: Harmonia Caelestis; Jurij Guszev (Oroszország) Kertész Imre: Kaddis a meg nem született gyermekért; Sander Liivak (Észtország) Kertész Imre: Sorstalanság ;Vickó Árpád (Szerbia & Montenegro) Végel László: Időírás, időközben; Mari Alföldy (Hollandia) Ottlik Géza: Iskola a határon, Kertész Imre: Felszámolás; Jože Hradil (Szlovénia) Kertész Imre Kaddis a meg nem született gyermekért; Deák Renáta (H-Szlovákia) Esterházy Péter: Harmonia Caelestis; a francia fordítói szeminárium tagjai: Járfás Ágnes, Dávid Lengyel, Thomas Chadoeuf-Hoebeke, André Sebes, Oliver Masseglia, Anne-Marie Giudielli és Iris Stollsteiner-Maróczi: Mándy Iván novellái; a spanyol fordítói műhely tagjai: Xantus Judit, L. Gomez Torrego, Mester Yvonne, Agnes Latorre, Cserháti Éva, Orbán Eszter, Atzél Kinga, Győri Anna, Imrei Andrea, Szíjj Mária, Patak Márta, Miguel A. Peláez, Marta García Tarodo, Tünde Tompa, Ágnes Csomós, Ágnes Stieger, M. Gomez-Morán: Esterházy Péter: Hahn-Hahn grófnő pillantása, Márai Sándor: Vendégjáték Bolzanóban, Kosztolányi Dezső: Pacsirta (részletek); Xantus Judit (Spanyolország) Zsolt Béla: Kilenc koffer; Avi Dekel (Izrael) Szép Ernő: Emberszag; Tadeusz Kopys (Lengyelország) Romsics Ignác: Magyarország története a XX. században; Iwasaki Etsuko (Japán) Esterházy Péter: Hrabal könyve; Mária Fáskerti (Norvégia) Székely Júlia: Nóra leányai; George Volceanov (Románia) Zalán Tibor versei; Vszjacseszlav Szereda (Oroszország) Esterházy Péter: Javított kiadás; Katalin Henriksson (Svédország) József Attila versei; Anamaria Pop (H-Románia) Méhes György: Gina, Bartis Attila: A nyugalom; Indu Mazaldan (India) Kosztolányi Dezső: Pacsirta; Nádasy Myrtill (Anglia) Spiró György: Honderű; Edvin Hiedel (Észtország) Márai Sándor: San Gennaro vére; a horvát fordítói műhely tagjai: Ćurković-Major Franciska, Mann Jolán, Helena Molnar, Ivana Delac, Andrej Smit, Jurica Pujkar, Veronika Fagar, Milka Mihaldevic, Marijeta Simjeri, Tamara Bakran, Asja Korbar, Viktorija Santic: Márai Sándor: Füveskönyv és Darvasi László: A lojangi kutyavadászok; Kjoszeva Szvetla (H-Bulgária) Kertész Imre: Sorstalanság, Kaddis a meg nem született gyermekért; Szava Babić (Szerbia & Montenegro) Kunszt György: Nihil és ámen; Buda György (Ausztria) Szijj Ferenc: Szuromberek királyfi; Vural Yildirim (Törökország) Szerb Antal: A világirodalom története; Gács Éva (Olaszország) Egressi Zoltán, Forgách András, Hamvai Kornél drámái; Nagy Ildikó Noémi (H) Vámos Miklós: A Budapest – New York Metró.
Nagy Ildikó Noémi (Magyarország) Márai Sándor: Elbeszélések; Ana Scarlat (Románia) Kiszely Gábor: Hallom, Izrael; Tatjana Voronkina (Oroszország} Kányádi Sándor: A világlátott kisegérke, Bitó László: A názáreti Izsák; Marko Cudic (Jugoszlávia) Hajnóczy Péter: A halál kiIovagolt Perzsiából; Szava Babic (Jugoszlávia} Miklóssy Endre: Túl a tornyon, amelyet porbúl rakott a szél; Martin Hrisztov (Bulgária) Bibó István: válogatott művei; Jelena Malihina (Oroszország) Szász Béla: Minden kényszer nélkül; Báthori Csaba (2001, Magyarország) József Attila összes versei, németre; Pavel Novotny (Csehország) Závada Pál: Jadviga párnája; Járfás Ágnes szemináriumának tagjai: Benoit-Szilágyi Erzsébet, Raoul Weiss, Annie Kertész, Caroline De Pinson, Iris Stohsteiner-Maróczi, Lengyel Dávid, Olivier Masseglia, Lombár Izabella (Franciaország) Mikszáth Kálmán és Esterházy Péter műveiből; lvan Sanders (USA) Bodor Ádám: A börtön szaga; Xantus Judit (Spanyolország) Passuth László: Esőisten siratja Mexikót; Vszjacseszlav Szereda (Oroszország) Esterházy Péter: Javított kiadás; Sander Liivak (Észtország) Márai Sándor: A gyertyák csonkig égnek; Vahram Martiroszjan (Örményország) Karinthy Frigyes: Találkozás; Gács Éva (Olaszország} Szilágyí Andor: A világtalan szemtanú; Alföldy Mari (Hollandia) Márai Sándor: Föld! Föld!; Anamaria Pop (Románia) Esterházy Péter: Egy nő; Nikolaj Bojkov (Bulgária) Mészöly Miklós: Film; Bátki János (USA) Ottlik Géza: Buda; Fazekas Mária (Szlovákia) Bodor Ádám: Sinistra körzet; Jurij Guszev (Oroszország)' Illyés Gyula: Hunok Párizsban; Tatjana Voronkina (Oroszország} Békés Pál: A kétbalkezes varázsló; Szvetla Kjoszeva és Ekaterina Yosifova {Magyarország, Bulgária} Kiss Anna: Másik idő; Daváhügijn Ganbold (Mongólia-H) Garaczi László: Csodálatos vadállatok; Zsivko Angelov (Bulgáría) Karinthy Frigyes: Válogatott humoreszkek. A Fordítóháznak számos nem ösztöndíjas író-fordító vendége is volt.
Nagy Ildikó Noémi (Magyarország) Garaczi László: Mintha élnél; Nikolaj Bojkov (Bulgária) Karafiáth Orsolya, Mesterházy Mónika, Schein Gábor, Térey János, Varró Dániel, Vörös István versei; Paul Crowson (Anglia-H) Szép Ernő: Szegény grófnővel álmodott; Deréky Géza (Ausztria-H) Tolnai Ottó: Kékítőgolyó; Adan Kovacsics (Spanyolország) Krasznahorkai László: Az ellenállás melankóliája; Marius Tabacu (Románia) Tamás Gáspár Miklós: Törzsi fogalmak, Radnóti Miklós versei; Kjoszeva Szvetla (Bulgária-H) Krasznahorkai László: Sátántangó; lndu Mazaldan (India) Kaffka Margit: Színek és évek, Illyés Gyula: Hetvenhét magyar népmese; Tatjana Voronkina (Oroszország) Varga Domokos: Ritkaszép magyar népmesék; Szava Babic (Jugoszlávia) Esterházy Péter: Harmonia caelestis; Joélle Dufeuilly és Ágnes Járfás (Franciaország) Esterházy Péter: Harmonia caelestis; Jurij Guszev (Oroszország) Hamvas Béla: Scientia sacra; Feliks Netz (Lengyelország) Márai Sándor: San Gennaro vére; Terezia Mora (Németország) Esterházy Péter: Harmonia caelestis; A francia fordítói szeminárium vendégei: Elisabeth Benoit-Szilágyi, Agathe Pal, Annie Kertész, Hajnalka Boulet-Stefan, Zsuzsanna Kosza, Iris Stohsteiner-Maróczi, Dominique Ludwig, Catherine Pountney-Györy, Sylvíe Gabrielle Berthias, Georges Kassai professzor vezetésével; Szergej Volszkij (Oroszország) Kereszténység, katolicizmus, ortodoxia; Martin Hrisztov (Bulgária) Márai Sándor: Egy polgár vallomásai; Judit Xantus (Spanyolország) Márai Sándor: Föld! Föld !; Mária Alföldy (Hollandia) Márai Sándor: Föld! Föld!; Anamaria Pop (Románia) Bitó László: Ábrahám és Izsák; Iwasaki Etsuko (Japán) Esterházy Péter: Hrabal könyve; Edvin Hiedel (Észtország) Ráth-Végh István: Az emberi butaság; Rosenberg Ervin (Svédor szág) Kertész Imre: Gályanapló; Julia Schiff (Németország) Fenyvesi Ottó: Amerikai improvizációk, Kalász Márton: Tizedelőcédulák; Nikolaj Bojkov (Bulgária) Szijj Ferenc: Kéregtorony; Joze Hradil (Szlovénia) Márai Sándor: A gyertyák csonkig égnek. Rapajka Gabriella a Hesse fordítói verseny győzteseként jutalmul egy hetet töltött a házban. Ösztöndíj nélküli vendégeink voltak: Garaczi László, Györe Balázs, Vathy Zsuzsa, Buda György, Imreí Andrea, Daváhügijn Ganbold, Radnics Magdolna.
Sava Babic (Jugoszlávia) Márai Sándor: Napló 1943-1949; Marc Delouze (Franciaország) Oravecz Péter, Szentmártoni János, Kulicz Gábor versei; Fazekas Mária (Szlovákia) Spiró György: Honderű; Révész Magda (Németország) Orsós Jakab novellái; Nikolai Bojkov (Bulgária) Esterházy Péter: Hahn-Hahn grófnő pillantása; Tomasz Kapturkiewicz (Lengyelország) Györffy György: István király és műve; Tatjana Voronkina (Oroszország) Bitó László: Izsák tanítása; Fazekas Mária (Szlovákia) Bitó László: Ábrahám és Izsák; Elena Malihina (Oroszország) Pilinszky János prózai írásai; Daváhügijn Ganbold (Mongólia) Magyar irodalomtörténet írása és antológia fordítása; Jurij Guszev (Oroszország) Szávai Géza: Oszlik a bál; Paul Olchvary (USA-H) Pap Károly: Azarel; Maria Popescu (Románia) Gozsdu Elek levelezése; Kovács András és Kovács Oxana (Oroszország-H) Kukorelly Endre: Rom; Anamaria Pop (Románia) Bibó István: Zsidókérdés Magyarországon 1944 után, Nádas Péter: Egy családregény vége, Balla Zsófia versei; Ana Scarlat (Románia) Spiró György: Kvartet, Xantus Judit (Spanyolország) Márai Sándor: Vendégjáték Bolzanóban, Kosztolányi: Pacsirta, Esterházy: Egy nő; Edvin Hiedel (Észtország)Kosztolányi: Esti Kornél; Naciye Güngörmüs (Törökország) Lipták Gábor török vonatkozású művei; Jonka Najdenova (Bulgária) A magyar irodalom kistükre II. kötet; Alföldy Mária (Hollandia) Márai Sándor: Eszter hagyatéka; Stefka Hruszanova , Temenuga Zaharieva (Bulgária), Michele Obit és Luciano Paronetto (Olaszország) fordítói szeminárium keretében bolgárra és olaszra fordították Imreh András, Kemény István és Vörös István verseit; Terézia Mora (Németország) Esterházy Péter: Harmonia Caelestis; Ruti Glik (Izrael) Örkény István: Egyperces novellák; Lia Lindner (Németország) Fülep Lajos: Magyar festészet, Lackó Miklós: Sziget és külvilág; Buda György (Ausztria) Láng Zsolt: Bestiarium Transylvaniae; Forrai Eszter (Franciaország) saját versei; Jurij Skrobinec (Ukrajna) Illyés Gyula versei; Anne Stalfort (Németország) Orsós Jakab novellái; Szabó Magda (Németország) Szabó Lajos filozófiai előadásai. Ösztöndíj nélküli (térítéses) vendégeink voltak: Dornacher Kinga, Bán Zoltán András, Szijj Ferenc, Tarczy Dorottya, Szénási Ferenc, Daváhügijn Ganbold, Révész Mária, Konczek József, Radnics Magdolna, Szabó T. Anna, Dragomán György, Györe Balázs.
A Fordítóház vendégei voltak: Szava Babic , Aleksandar Tisma, Túri Gábor (Jugoszlávia), Marius Tabacu (Románia), Baranyai Edit, Bikácsy Gergely, Rácz Christine, Szénási Ferenc, Szlukovényi Katalin, Radics Viktória (Magyarország), Daváhügijn Ganbold (Mongólia), Lia Lindner, Révész Mária, Szabó Magda (Németország), Szergej Volszkij, Tatjana Voronkina (Oroszország), Fazekas Mária (Szlovákia), Dornacher Kinga (Svájc), Nagyezsda Nyikulina (Magyarország-Oroszország), Marc Delouze (Franciaország), Jonka Najdenova, Nino Nikolov (Bulgária), Naciye Güngörmüs (Törökország), Iwasaki Etsuko (Japán), Xantus Judit( Spanyolország ), Deréky Géza (Ausztria), Edvin Hiedel (Észtország), Elzbieta Sobloewska (Lengyelország), Fáskerti Mária (Norvégia), Rosenberg Ervin (Svédország), Jurij Skrobinec (Ukrajna).