Tizenkettedik Hírlevél
A 2009-es év eseményei
Nagyon szépen dolgoztam, érdemes volt eljönni. Vigyázzatok a Házra, kell még nekem.
(Sava Babić szerb fordító)
Elsőként a Balassi Intézet műfordító szakos hallgatói (Jelizaveta Szocsivko, Siiri Kolka, Silvia Petzoldt, Kati Fekete, Karolina Rudowicz, Monica Fulda, Krisztina Hrisztova, Maria Elena Szilagyi Chebi, Katarzyna Belczyk, Francesca Ciccariello) dolgoztak a házban: a mestermunkájukat készítették.
Utánuk a szentpétervári fordítói műhely hallgatói (Sonja Kravcova, Elena Kulicheva, Angelina Lebedeva, Alexandra Godun) Oxana Jakimenko irányításával maguk választotta szerzők (Erdős Virág, Parti Nagy Lajos, Rapai Ágnes) műveit fordították. Még ugyancsak januárban észt pályakezdő fordítók (Mirja Jõgi, Helina Pukk, Kirsi Zirel, Kolka Siiri, Jõulu Leelo, Reet Klettenberg) töltöttek egy hetet Balatonfüreden Tóth Krisztina és Tóth Viktória tartui lektor irányításával, Darvasi László műveit fordították.
Február 9-11. között a RECIT (www.re-cit.org ) évi munkamegbeszélésén Rácz Péter vett részt Berlinben. Márciusban a HALMA két munkatársa, Ulli Janetzki és Laura Seifert látogatta meg a szervezet két magyarországi helyszínét, a fordítóházat és a pécsi Lenau Házat. A Balassi Intézet fordítóversenyének tavalyi győztese, Kateřina Anna Šrubařová tölthetett egy hetet a házban. – Április 23-27. között a 27 európai író- és fordítóházat tömörítő szervezet, a HALMA (www.halma-network.eu) tartotta találkozóját Balatonfüreden „Európa fordít” (Translating Europe) címmel (támogatók: Bundesregierung von Kultur und Medien és Balatonfüred városa, védnök: Göncz Kinga külügyminiszter).
A három nyilvános program közül az első „Magyarország az európai irodalomban” címet viselte; a Schein Gábor vezette beszélgetés résztvevői Csordás Gábor, Földényi F. László, Márton László és Selyem Zsuzsa voltak. Ugyancsak április 24-én Esterházy Péter olvasott fel nagy sikerrel a Hahn-Hahn grófnő pillantása című regényéből. A másnapi pódiumbeszélgetés résztvevői fordítók voltak: a lovárira fordító Rostás-Farkas György, a szerb Viczkó Árpád, a lengyel Tereza Worowska, a kínai Yu Ze Min; Rácz Péter vezette az egyébként angolra tolmácsolt beszélgetést.
A nemzetközi társaság a többi időben a szervezet ülésein vett részt és megismerkedett a környék nevezetességeivel. – A fordítók fogadása mellett tavasszal és nyáron több fordítói szemináriumot szerveztünk a pályakezdő fordítók támogatására. A sort a finn fordítók részvételével zajló szeminárium nyitotta meg április 29-én; Tuomo Lahdelma jywäskyläi professzor és Dusnoki Gergely lektor vezetésével József Attila verseit fordították a résztvevők: Kenneth Partti, Maria Sarhemaa, Riikka Pulkkinen, Catia Sulpizi, Kirsi Veistämö, Katri Kluukeri. Az olasz szeminárium (június 4-11.) hallgatóival (Anna Lisa Spaccarotella, Francesca Ciccariello, Monica Fulda, Pál Tünde Noémi, Mátyás Dénes, Róth Márton) De Martin Eszter Térey János verseit fordíttatta. Első ízben sikerült megszervezni a cseh fordítói szemináriumot (június 21-27.), Robert Svoboda irányításával a résztvevők (Kateřina Horváthová, Kateřina Anna Šrubařová, Jiří Zeman, Jiří Novák, Tomáš Vašut) Spiró György Feleségverseny című művéből fordítottak. – A kétévente szervezett tárlatvezetést ezúttal is Kovalovszky Márta tartotta a Lóczy Lajos Gimnázium felsőéves tanulóinak: a házban látható kortárs képzőművészeti gyűjteményt nézték meg.
A hagyományos júniusi garden party alkalmából megjelent Füredi Fordítói Füzetek 8. számában Kertész Imre A boldogtalan 20. század című esszéjét fordították a ház korábbi vendégei összesen 19 nyelvre. Ezekről a tapasztalatairól beszélt a helyszínen a finn Outi Hassi, a cseh Robert Svoboda, a norvég Kari Kemény és a svéd Ervin Rosenberg.
A Csoszó Gabriella sajátos karakterű fotóiból nyílt kiállítást Kiss Noémi nyitotta meg. Előbb Fang Ying kínai citerán játszott, amelyhez később Vázsonyi János kapcsolódott szaxofonjával. Kínai teákat kínált Xiaojing Guo (Konfuciusz Intézet). A résztvevők megtekinthették a ház állandó kiállítását, amelyen a következők művei szerepelnek: Banga Ferenc, Bak Imre, Barabás Márton, Bán Mariann, John Bátki, Böröcz András, Bukta Imre, Chilf Mária, Darázs József, Deim Pál, El Kazovszkij, Erdély Miklós, Fehér László, Felugossy László, Gábor Áron, Havas Bálint, Hegedűs2 László, Káldi Katalin, Kelemen Károly, Kemény György, Keserü Ilona, Klimó Károly, Koncz András, Lakner Antal, Lois Viktor, Móder Rezső, Nádler István, Nemere Réka, Orosz István, Péter Vladimir, Pinczehelyi Sándor, Rácmolnár Sándor, Roskó Gábor, Szalai Kata, Szenes Zsuzsa, Szépfalvi Ágnes, Szikora Tamás, Szilárd Klára, Szilvitzky Margit, Szirtes János, Szlabey Zoltán, Szotyory László, Szörtsey Gábor, Szurcsik József. Kurátor: Kovalovszky Márta.
Június 28-tól egy hétig a spanyol fordítói szeminárium résztvevőié volt a ház. Vezetőjük, Kovacsics Adan Darvasi László: A loyangi kutyavadászok c. művét adta fordítani a Maria Eena Szilagyi Chebi, Arbizu Senosian
Carmen, Noszticzius Magda, Szijj Mária, José Miguel González Trevejo, Patak Márta, Süveges Anna összetételű csapatnak. Jelen volt a szerző is. Július közepén a francia szeminárium résztvevői (Olivier Bickart, Laurence Dulieu, Cécile Kovácsházy, Elisabeth Louis, Bérengère Vogel) Örkény Egyperceseit fordították. – Egy hetet töltött a házban Marta Zbikowska, a Balassi Intézet fordítóversenyének győztese. – Szeptember 1-én Paulo Schiller brazil fordítóval beszélgettek a házban éppen dolgozó fordítók. – Szeptember 4-én ismét a házban gyűltek össze a Salvatore Quasimodo nemzetközi költőverseny résztvevői egy könyvbemutatóra. – Szeptember 14-én kínai írószövetségi delegáció járt a Fordítóházban. – Szeptember 16-19. között a szlovéniai Novo Mestóban és Ljubljanában találkoztak a HALMA-házak résztvevői, a konferencián az európai irodalom újdonságait mutatták be; a magyar részvételt, Szabó Marcell költő felolvasását az Oktatási és Kulturális Minisztérium támogatta.
Szeptember 23-29. között zajlott a lengyel fordítói szeminárium. A pályázattal kiválasztott résztvevők (Joanna Wilczak, Agata Józwik, Monika Pilaszek, Magdalena Orpiszak, Anna Butrym, Weronika Tünde Góralczyk) munkáját ismét Tereza Worowska irányította (Darvasi L., Vathy Zs., Dragomán Gy., Spiró Gy., Déry T. műveiből fordítottak). Az Országos Idegennyelvű Könyvtár fordítóversenyén Serkédi Orsolya nyerte el a Fordítóház különdíját, az egyhetes tartózkodást. – Szeptember 30-án néhány év kihagyás után ismét a házban dolgozhatott Iwasaki Etsukó japán fordító. – Október 6-7-én a trieszti régió a kulturális fejlesztés lehetőségeit vizsgálva európai konferenciát rendezett, Magyarországról a Fordítóház képviseletében Rácz Péter beszélt az elmúlt 12 év tapasztalatáról. – A házban mongol és vietnami íródelegáció tett látogatást. – A HALMA Európai Unió támogatta írócsere-programjában a magyar ösztöndíjat Térey János költő nyerte el: kétszer egy hónapot tölthet általa kiválasztott egy-egy európai alkotóházban. A Fordítóház 2010-ben szintén két külföldi írót és fordítót fogad. Október 17-20. között volt a szlovák fordítói szeminárium Hizsnyai Ildikó, György Norbert, Deák Renáta, Gabriela Magová, Jitka Rožňová, Eva Andrejčáková részvételével; vezette Görözdi Judit irodalomtörténész. – Az épület mögötti kis házban az év elején elhunyt Horváth Lajos. A Magyar
Alkotóművészeti Közalapítvány, kérésünkre, szerződésmódosítással lehetővé tette ennek az épületnek a használatát: mozgáskorlátozottak számára tervezünk ott egy dolgozószobát kialakítani; ehhez keresünk jelenleg támogatókat. A hátsó kertrészt a Probio Rt. nagyvonalú és szíves segítségével a tél folyamán elkezdtük újjáalakítani.
A fordítók tájékoztatására Szokács Kinga 2009-ben is rendszeresen szemlézte az irodalmi folyóiratokat, a beszámolók a honlapunkon és a házban is olvashatók. – Nem magyar nyelvű szótárak, lexikonok kiválasztásában és beszerzésében sokat segítenek a fordítók – köszönjük.
Vendégeink közül többen éltek a Baricska csárda házunknak felkínált kedvezményes étkezési lehetőségével; az UNI Hotel strandját is többen ingyenesen vehették igénybe; ezúton köszönjük. – Anamaria Pop a román írószövetség Fordító Díját kapta Esterházy Péter: Harmonia caelestis című regényének lefordításáért. Indu Mazaldan a „Pro kultura hungarica” kitüntetést kapta fordítói munkásságáért. 2009-ben a fordítóház korábbi vendégei közül többen kaptak Füst Milán fordítói díjat.
A házgondnok, Szamosfalviné Bocsor Zsuzsa ebben az évben is közmegelégedésre és nagy empátiával dolgozott.
A Fordítóház eseményeiről többek között a következő sajtóorgánumok tudósítottak: Napló (Veszprém), Füred TV, Balatonfüredi Napló, The Hungarian Quartery, Kompas (indonéz),
Népszabadság, Magyar Nemzet, Népszava, Klub Rádió, Magyar Rádió, Magyar Katolikus Rádió, Duna TV, Litera, Magyar Narancs, Műfordítók Egyesületének honlapja. Köszönjük.
Nagyon jól megy a munka, még jobb, mint elvártam,J…
Csak mondjad, mi ennek a háznak a titka? Hihetetlen...
(Fekete Kati német fordító)
Köszönetet mondunk az alábbi magánszemélyeknek és intézményeknek a segítségükért:
Baán Beáta, Sava Babić, Bakos Zoltán és neje, Balaskó Péter, Barabás Eszter, Barta Boglárka, Renate Birkenhauer, Bitó László, dr. Bóka István, Boros Géza, Böjtös Kinga, Budai Katalin, Olivia Carino, Cecep Syamsul Hari, Cserép László, Csonka Zoltán és Zoltánné, Csorba Kata, Csordás Gábor, Dragomán György, Dvorszky Hedvig, Egyed Péter, Erdős József, Fekete Kati, a Füredi Fordítói Füzetek felkért fordítói (Judith Szöllössy, Kjoszeva Szvetla, Martin Hrisztov, Robert Svoboda, Outi Hassi, Járfás Ágnes, Avi Dekel, Indu Mazaldan, Yu Zemin, Tereza Worowska, Katarzyna Belczyk, Karolina Rudowicz, Fekete Kati, Krisztina Meyer, Kari Kemény, Francesca Ciccariello, Monica Fulda, Vjacseszlav Szereda, Anamaria Pop, Szijj Mária, José Miguel González Trevejo, Ervin Rosenberg, Sava Babić, Deák Renáta, Naciye Güngörmüs), Gaál Julianna, Geiszler János, Naciye Güngörmüs, Györe Balázs, Györe Gabriella, Győri László, Hamvai Péter, Hanga Kiadó, Hanusovszky Katalin, Hámoriné Duna Katalin, Hirsch Zoltán, Jože Hradil, Illés Mihály, Írók Boltja, Jánossy Lajos, Járfás Ágnes, Jékey András, Kajtár Mária, Karetka Ágnes, Károlyi Csaba, Kellei György, képzőművészek (akik műveiket kölcsönadták), Kerekes Katalin, Klaudy Kinga, Siiri Kolka, Koszta Gabriella, Kovalovszky Márta, Kovacsics Ádám, Kovács Zoltán, Kővári Péter - Duna Tv, Lehoczky Orsolya, Maróczy Magda, Mesterházi Mónika, Rachel Mikos, Molnár Sándor, Rebeka Herman Mostert, Nagy Bernadett, Nagy Lajos, Nagyné Varga Melinda, Nonprofit Információs és Oktató Központ, Pálfai Márton, Pálfy Sándor, Papp Sándor Zsigmond, Petneki Ábel, Praznovszky Mihály, Probio Rt.: Somogyi László, Pádár Tibor; Rácz Ágnes, Rácz Judit, Rácz Júlia, Rácz Katalin, Rácz Rebeka, Sárköziné Sárovits Hajnalka, dr. Schneider Márta, Sípos Júlia, Stumpfhauser István, Szamosfalvi Károly, Vjacseszlav Szereda, Széles István és Firczi Ildikó, Szlabely Zoltán, Szokács Kinga, Liza Szovcsiko, Tóth Judit, Török András, UNI Hotel: Grosz Sándor; Urfi Péter, Xiaojing Guo (Konfuciusz Intézet), Oxana Yakimenko, Yu Ze Min és Barta Erika, Vaczkó Erika, Varga Klára, Váradi Júlia, Vickó Árpád, Vida Katalin, Virág Bognár Ágota,Vlasics Sarolta, Karol Wlachovský, Tereza Worowska, Zachár Zsófia, Zanati Zsófia, Zatkalik András. – Köszönet mindazoknak, akik adójuk 1%-át a Magyar Fordítóház Alapítványnak adták.